”Numele tău” - ”Tu nombre” de Francisco Peña Martín. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.









Numele tău

Te-am întâlnit sub cupola unui cer înstelat
cu istorie și cultură.
Te-am întâlnit, ca pe încă o nimfă,
din originea speciei sale,
ieșind, la pas, dintre trunchiurile de mahon,
chipul și trupul îți răsărea din infinite șovăieli (încă-uri)
ca un far luminos peste stânci.
Te-am întâlnit dimineață.

Și apoi, învăluit de amintirea suavei tale prezențe,
descoperim uniți
seara,
teatrele,
slujitoare ireale dintr-un vis înfuriat,
iluzia, veșnic pasionată, a lui Lope,
lumea,
musacaua,
cuvântul și...
noaptea, a noastră pe vecie.

Și așa, învăluit de amintirea subtilei tale prezențe,
înșirându-se s-au dus minutele
unei zile,
zilele unei săptămâni,
așteptând,−tu zici, ce fatal−destinul, iarăși.
A venit în chip de templier,
Baphomet al vieții mele și al vieții tale,
luminând cu susurări cupolele de aer,
într-un chip ce încurcă privirea și visele.

Și așa, învăluit de amintirea certă a prezenței tale,
răsari în viața mea,
alchimistă a cabalei și a vâscului,
vrăjind cu petale de lună
întunecatele cotloane în care timpul se odihnește.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Francisco Peña Martín



TU NOMBRE

Te encontré bajo la cúpula de un cielo estrellado
de cultura y de historia.
Te encontré, como una ninfa más,
en el origen de su especie,
saliendo, de pie, entre las maderas de caoba,
despuntando tu cuerpo y tu perfil de infinitos todavías
como un faro de luz sobre las rocas.
Te encontré de mañana.

Y luego, abrigado al recuerdo de tu leve presencia,
descubrimos unidos
la tarde,
los teatros,
las criadas irreales de un sueño embravecido,
la ilusión, eternamente apasionada, de Lope,
el mundo,
la musaka,
la palabra y...
la noche, eternamente nuestra.

Y así, abrigado al recuerdo de tu grácil presencia,
se fueron desgranando los minutos
de un día,
los días de una semana,
esperando, − tú dices que fatal− el destino de nuevo.
Y llegó en forma de templario,
Bafomet de tu vida y la mía,
iluminando con susurros las cúpulas del aire,
en un perfil que confunde la mirada y los sueños.

Y así, abrigado al recuerdo de tu cierta presencia,
te asomas a mi vida,
alquimista de cábala y de muérdago,
hechizando con pétalos de luna
los rincones oscuros donde descansa el tiempo. 
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Comentarios