lunes, 5 de febrero de 2018

”Spațiu timp” - ”Espacio tiempo” de Matías Escalera Cordero.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Matías Escalera Cordero





Spațiu timp


Minciuna și paradoxul necesită non-spațiul
Non-timpul…
                  – Dar tocmai asta e ceea ce suntem: spațiu și timp…
                  (încă relative) Pură Istorie
Și relații


                 … de producție…
Numără –dacă nu– aceste ore…

                  … cele de somn
                  … cele de trezire
                  … cele de plecare
                  … cele de întoarcere
                  … cele de sudoare
                  … cele de așteptare
                  … cele de teamă
                  … cele de neputință
                  … cele de lehamite
                  … cele de cumpărat (cele de vândut…)


                  … și orele extra
                  … și orele pierdute
                  … și orele furate… (somnului sau viselor: da aceste ore
                           de insomnie
                           numără mai ales orele de insomnie…)


Numără orele acestea…
Adună-le…


Și vei vedea cât de puține rămân pentru frumoasele amăgiri
Sau pentru joacă… (sau paradoxurile…)

Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Espacio tiempo                   

La mentira y la paradoja necesitan el no espacio
El no tiempo…

– Pero justo eso es lo que somos: espacio y tiempo…

(aun relativos) Pura Historia
Y relaciones

… de producción…

Cuenta –si no– esas horas…

… las de dormir
… las de despertar
… las de la ida
… las de la vuelta
… las del sudor
… las de la espera
… las del temor
… las del desaliento
… las del hastío
… las de comprar (las de vender…)

… y las horas extras
… y las horas perdidas
… y las robadas… (al sueño o a los sueños: sí esas horas
de insomnio
cuenta sobre todo las horas de insomnio…)

Cuenta esas horas…
Súmalas…

Y verás qué pocas quedan para las bellas mentiras

O para el juego… (o las paradojas…)












No hay comentarios:

Publicar un comentario