domingo, 11 de febrero de 2018

”În dimineața asta plouă” - ”Esta mañana llueve” de Matías Escalera Cordero. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Matías Escalera Cordero














În dimineața asta plouă

În dimineața asta plouă domol
(e sâmbătă) Mulțimea încă nu a ocupat
Trotuarele…

E ca-ntr-un coșmar de Walt Disney…
Plouă domol și străzile sunt goale…

Privesc prin fereastara imensă cu o cafea
Și o țigară în mâini… (dar nu sunt Johnny Guitar
         acum înțeleg: sunt încă unul dintre proștii cu cafeaua
         și țigara
         în mână într-o sâmbătă dimineața…)

Ceașca încă e caldă…

De ce această seninătate…?
S-ar putea muri… (așa: atât de dulce…)

                    … mergi: mă gândesc…
                    … mergi chiar dacă ai fi suferință…


                    (sau minciună) Nu contează: totul mai puțin această ploaie domoală
Și această seninătate chiar mai mortală…
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan 








Esta mañana llueve   

Esta mañana llueve mansamente
(es sábado) La muchedumbre aún no puebla
Las aceras…

Es como en una pesadilla de Walt Disney…
Llueve mansamente y las calles están vacías…

Miro a través del ventanal con un café
Y un cigarrillo en las manos… (pero no soy Johnny Guitar
            ahora caigo: soy otro más de los gilipollas con café
y cigarrillo
en la mano un sábado por la mañana…)

La taza está templada aún…

¿Por qué esta serenidad…?
Se podría morir… (así: tan dulcemente…)

… acude: pienso…
… acude aun si fueres sufrimiento…

 (o mentira) No importa: todo menos esta lluvia mansa

Y esta serenidad aún más mortal…

No hay comentarios:

Publicar un comentario