”Iubire fără contemplări” - ”Amor sin contemplaciones”de Matías Escalera Cordero. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Matías Escalera Cordero
|
Iubire fără
contemplări
Lucrurile
se întâmplă așa…
Într-o
zi unul (poate confuz
și obosit) pleacă și celălalt
Așteaptă
Timpul
trece și-ntr-o altă zi celălalt pleacă (poate confuz
și obosit și el) și unul
Așteaptă
Și
e că unul și celălalt (sau amândoi: la un timp) Știu
Bănuiesc
că în realitate întoarcerea poate dura o viață
Întreagă…
Sau
poate– cel mai probabil– nu va mai fi nici o întoarcere niciodată…
Și
chiar și așa decid (cel puțin unul: sau decid amândoi
unul și celălalt) Să
aștepte
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Amor sin contemplaciones
Las
cosas suceden así…
Un
día uno (quizás confuso
o cansado) se va y el
otro
Espera
Pasa
el tiempo y otro día el otro se va (quizás confuso
o cansado también) y el
uno
Espera
Y
es que uno u otro (o ambos: a un tiempo) Saben
Sospechan
en realidad que el regreso puede durar una vida
Entera…
O
que tal vez –lo más probable– no haya jamás ningún regreso…
Y
aun así deciden (al menos uno: o lo deciden ambos
el uno y el otro)
Esperar
Comentarios
Publicar un comentario