”Iubire fără contemplări” - ”Amor sin contemplaciones”de Matías Escalera Cordero. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.


Matías Escalera Cordero














Iubire fără contemplări


Lucrurile se întâmplă așa…

Într-o zi unul (poate confuz
                        și obosit) pleacă și celălalt
Așteaptă

Timpul trece și-ntr-o altă zi celălalt pleacă (poate confuz
                        și obosit și el) și unul
Așteaptă


Și e că unul și celălalt (sau amândoi: la un timp) Știu
Bănuiesc că în realitate întoarcerea poate dura o viață
Întreagă…

Sau poate– cel mai probabil– nu va mai fi nici o întoarcere niciodată…

Și chiar și așa decid (cel puțin unul: sau decid amândoi
                      unul și celălalt) Să aștepte
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Amor sin contemplaciones     



Las cosas suceden así…

Un día uno (quizás confuso
                      o cansado) se va y el otro
Espera

Pasa el tiempo y otro día el otro se va (quizás confuso
                       o cansado también) y el uno
Espera

Y es que uno u otro (o ambos: a un tiempo) Saben
Sospechan en realidad que el regreso puede durar una vida
Entera…

O que tal vez –lo más probable– no haya jamás ningún regreso…

Y aun así deciden (al menos uno: o lo deciden ambos

                         el uno y el otro) Esperar

Comentarios