jueves, 26 de enero de 2017

La revista cultural mensual rumana VATRA VECHE, número 1 (97) enero 2017- Revista culturală lunară VATRA VECHE, numărul 1 (97) ianuarie, 2017



--Poemas firmados por la escritora española Elena Marqués Núñez, que hace poco he traducido a rumano, publicados en el número 1 (97), enero, 2017, Año IX, de la revista cultural mensual rumana VATRA VECHE, miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía.
Elisabeta Boțan, corresponsal desde España.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



--Poeme semnate de scriitoarea spaniolă Elena Marqués Núñez, pe care le-am tradus de curând în limba română, publicate în numărul 1 (97), ianuarie, 2017, anul IX, al revistei culturale lunare VATRA VECHE, membră a Uniunii Scriitorilor din România.
Elisabeta Boțan, corespondent din Spania.















La portada de la revista Vatra Veche








Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


miércoles, 25 de enero de 2017

”Poem(a) 6 de Tive Martínez. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.




Tive Martínez





Poem 6


Casa este nelocuită de o viață întreagă.

Sar și intru pintr-o fereastră așchiată.
În cădere se rupe o gresie,
celelalte se clatină și îmi îngreunează pașii.


Pute a întuneric, a liniște și a urine.
Solul e un osuar de șoareci și pisici.

Mă îndrept spre șemineul dărâmat
unde praful se amestecă cu cenușa
unui diccționar căruia vreun vagabond i-a rupt foile.

Din resturile sale, extrag 
o pagină pe care citesc la întâmplare
definiția dezolată a excrementului.
 Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


 Poema 6


La casa lleva deshabitada toda una vida.

Trepo y me introduzco por una ventana astillada.
Al caer se quiebra una baldosa,
otras se tambalean y dificultan mis pasos.

Apesta a oscuridad, silencio y orines.
El suelo es un osario de gatos y ratones.

Me dirijo hacia una chimenea derruida
donde se mezcla el polvo con las cenizas
de un diccionario que algún vagabundo deshojó.

De entre sus residuos, extraigo
una página en la que leo al azar

la desolada definición de excremento.

lunes, 23 de enero de 2017

"Un puente" - "Un pod" de Robert Șerban. Traducido por Elisabeta Boțan.

Robert Șerban









Un puente

huyo de las grandes palabras
como huye el alma de un hámster
que se escapó por las patas de la cama
donde bruscamente un niño  se despertó
hambriento


las palabras pequeñas no van a crecer más
quizás por eso me gustan
y por eso las sigo llamando
sin enfadarme por si no quieren venir


de hecho
nada espero cuando tengo delante de mí
el papel desplegado
como nada más espero  
cuando  estoy en un puente
solo que me haga pasar al otro lado
o que se derrumbe
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Un pod


fug de cuvintele mari
cum fuge sufletul dintr-un hamster
scăpat printre picioarele patului
în care un prunc s-a trezit brusc
înfometat

cuvintele mici n-o să crească mai mult de atât
poate că de-asta îmi plac
și de-asta le tot chem
fără să mă supăr că nu vor să vină

de fapt
n-aștept nimic când în fața mea
stă așternută hârtia
cum nimic altceva nu aștept
când sunt pe un pod
decât să mă treacă dincolo
sau să se prăbușească

viernes, 20 de enero de 2017

”La preparación” - ”Pregătirea” de Robert Șerban. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Robert Șerban


La preparación

saco las palabras
del poema
con aquel empeño
que mi abuelo sacaba con el hacha
los trozos de leña
de un palo
hasta que lo afilaba tan bien
que podría clavarlo
de un golpe
entre las costillas del jabalí
en la tripa del lobo
o del turón


saco del poema
versos enteros
y
palabras
una
tras
otra
las preparo
y les saco
punta
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Pregătirea


scot cuvintele
din poem
cu îndârjirea cu care
bunicul scotea cu securea
bucăţile de lemn
dintr-un par
până când îl ascuţea atât de bine
încât putea să-l înfigă
dintr-o lovitură
între coastele mistreţului
în burta lupului
a dihorului

scot din poem
versuri întregi
şi
cuvinte
unul
după
altul
îl pregătesc
îi fac
vârf



jueves, 19 de enero de 2017

”Prevestirea eclipsei” - ”Recordatorio del eclipse” de Daniel Montoly. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Daniel Montoly





Prevestirea  eclipsei



Sângele colorează
albul penaj al cerului
și îngropată în carne
aurora așteaptă obosită
de mila loviturii
urmată de strigătul năucitor al vulcanului
ce răspunde neliniștit
la ofranda preotului;
și o ploaie de fluturi
străbate vertiginos
câmpul cu verdeață
o oglindă ce oscilează
între două mări.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Recordatorio del eclipse  

La sangre colora
el blanco plumaje del cielo
y enterrada en la carne
la aurora espera calmada
por la conmiseración
del golpe seguido por el grito
apabullante del volcán
que responde ansioso
a la ofrenda del sacerdote;
y una lluvia de mariposas
recorre vertiginosa
los campos y el verdor
es un espejo que oscila
entre dos mares.

miércoles, 18 de enero de 2017

”Alb pe negru”- ”Blanco sobre negro”de Daniel Montoly. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Daniel Montoly






Alb pe negru


Alb pe negru

ritualitatea maternă alăptează
cu sânii săi luminoși
oastea cea incredulă și flămândă
de motive abandonate
care a fost vârful de lance
al orbirii ființei, cea
care s-a dăruit metalului
transformându-se în el, se întoarce 
acum la pântece fără 
veșmântul îngreunat de orgoliu
și bea ca cel  care a gustat
pentru prima dată, lichidul
celulelor sale.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan









Blanco sobre negro

Blanco sobre negro
la ritualidad materna amamanta
con sus claros pechos
esa incrédula hueste hambrienta
de razones huérfanas
que fue punta de lanza
de la ceguera del ser, esa
que se entregó al metal
transformándose en él, vuelve
ahora al vientre sin ese pesado
vestuario del orgullo encima
y bebe como quien ha descubierto
por primera vez, el líquido
de sus células.

”Próspero” - ”Prospero” de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan

Ioan T. Morar


Próspero


Los poetas que vieron
al cabo del papel
con las pupilas incendiadas
la nada
(y tuvieron miedo)
¿dónde escriben ahora?
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Prospero

Poeții care au văzut
la capătul hârtiei
cu pupilele incendiate
nimicul
(și s-au temut)
unde scriu acum?

”Spiritul boltei” - ”El espíritu de la bóveda” de Daniel Montoly. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Daniel Montoly





Spiritul boltei


Densitatea transparentă a jadului
alături de nuanța  frumoasă a turcoazului
îi înnobilează spiritul
înainte ca trupul
să-i fie devorat  de golul
din gura unui dumnezeu și oasele 
să-i strălucească, precum stelele
împrăștiate pe bolta
unui timp, pentru care,
ceasul, e doar denumirea
neprevăzutului.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



El espíritu de la bóveda


La densidad transparente del jade
junto al bello matiz de la turquesa
ennoblece su espíritu
antes de que su cuerpo
sea devorado por el vacío
en la boca del dios y de que sus
huesos brillen, como estrellas
desplegadas en la bóveda
de un tiempo, para el cual,
el reloj, es sólo la denominación

 de lo imprevisto.

La revista Sintagmas literarios, Número 6 (24) enero, 2017 - Revista Sintagme literare, nr. 61 (24), enero, 2017




-- La revista rumana Sintagmas literarios, Número 6 (24) enero, 2017, publica en sus páginas una selección de poemas de mi autoría (8) una crónica sobre mi poesía firmada por el crítico literario español José Antonio Olmedo López-Amor (58-59) y una selección de poemas firmados por el escritor dominicano Daniel Montoly (68-69) que traduje a rumano.
La revista se publica en soporte digital y en papel bajo la égida de la Asociación Cultural “Vatra Dudeșteană”.

--Revista Sintagme literare, nr. 61 (24), enero, 2017, publică în paginile sale o selecție de poeme semnate de mine (8), o cronică despre poezia mea semnată de criticul literar spaniol José Antonio Olmedo López-Amor și  o selecție de poeme semnate de scriitorul dominican Daniel Montoly (68-69) pe care eu le-am tradus în română.

Revista se publică pe suport digital și pe hârtie sub egida Asociației Culturale “Vatra Dudeșteană”.
https://issuu.com/adriana.weimer/docs/sintagme_literare_-_2017_-_1





La portada de la revista
















La contraportada de la revista


lunes, 16 de enero de 2017

”El demonio de la comparación” - ”Demonul comparației” de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

 Ioan T. Morar




El demonio de la comparación

Un día que empezó en la estación
sobre una maleta de cartón esperando los trenes de mercancía
con noticias y alimentos para un poema
asechando los sinuosos cambios de la desolación
mientras ella queda allí peinada como el oro
pero abandonada en medio de su soledad
como en una nave frigorífica invadida de matorrales
como en una aglomeración de células muertas
(la realidad presiona la mano engangrenada de la imaginación
lo sé,
la hilera de la comparación se traga la hilera de otras mentiras)
Un día que empezó en la estación
cuando el tiempo parecía un torero
muy seguro de sí mismo
parece un pasillo estrecho y oscuro
que nos lleva de un temor a otro
del pre-infarto al infarto

¿Cómo puede el lamento de mi cuerpo
estar delante de mi alma?


Estás peinada como el oro
– digo yo
lo dice el demonio de la comparación
montado en una maleta de cartón
repleto de billetes falsos
con las que voy a pagar la (falsa)  noticia
que viene el invierno como un trasplante de cerebro
como una anestesia
como un electrochoque
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



  

Demonul comparației


O zi începută în gară
pe un geamantan de carton așteptând marfarele
cu vești cu hrana pentru poem
pândind întortocheatele macazuri ale dezolării
în vreme ce ea stă acolo pieptănată ca aurul
dar abandonată în mijlocul singurătății ei
ca într-o hală frigorifică năpădită de bălării
ca într-o îngrămădire de celule moarte
(realitatea forțează mâna cangrenată a imaginației
știu,
șirul comparațiilor înghite șirul altor minciuni)
O zi începută în gară
atunci când timpul pare un toreador
prea sigur pe sine
pare un coridor strâmt și întunecos
care ne trece dintr-o spaimă în alta
din preinfarct în infarct

Cum poate să stea tânguirea trupului meu
în fața sufletului meu?

Ești pieptănată ca aurul
-zic eu
zice demonul comparației
călare pe un geamantan de carton
doldora de bancnote false
cu care plătesc vestea (falsă)
că vine iarna ca un transplant de creier
ca o anestezie
ca un electroșoc

domingo, 15 de enero de 2017

”Cuando ya no sabes qué hacer” - ”Când nu mai știi ce să faci” de Robert Șerban. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan


Robert Șerban






Cuando ya no sabes qué hacer


miro la televisión
hay un programa sobre cómo educar a tus hijos
de la mejor forma y la más correcta
sobre cómo hay que hablarles para que entiendan
cuanto más y más rápido
como tienes que ser su padre y amigo
al mismo tiempo
como ponerse  exigente
y no ponerse violento bajo ninguna circunstancia
como no decir jamás no hagas eso
si como hablarles dando rodeos
para que sea eficaz
como mantener la calma y no ponerse nervioso
en cualquier situación
como hay  que ser un continuo ejemplo para ellos
como ponerlos en su lugar
cuando ya no sabes qué hacer


me pongo en el lugar de mis hijos
cojo el mando
y cambio a Disney Channel
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Când nu mai știi ce să faci

mă uit la televizor
e o emisiune despre cum să-ți crești copiii
cât mai corect și mai bine
despre cum să le vorbești ca să înțeleagă
cât mai multe și mai reped
cum să le fii părinte și prieten
în același timp
cum să fii sever
dar sub nicio formă violent
cum să nu le spui niciodată nu face asta
ci să-i iei pe ocolite
că să aibă eficiență
cum să nu te enervezi și să-ți păstrezi calmul
în orice situație
cum să fii un exemplu continuu pentru ei
cum să te pui în locul lor
atunci când nu mai știi ce să faci

mă pun în locul copiilor mei
iau telecomanda
și mut pe Disney Channel 





jueves, 12 de enero de 2017

"Ya no escribo para la gloria" - "Nu mai scriu pentru glorie"de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan

Ioan T. Morar








Ya no escribo para la gloria


¿Cuán lejos llevaras la llama genética
Hasta donde quieres llegar?
(esa metáfora que seguimos
de libro en libro)
¿ Eso somos:
una sucesión de cromosomas?


(Ya no escribo para la gloria
escribo para que vuelvas
escribo como si no estuviera mirando
a través de la ventana de la otra existencia:
¿Estás allí?)

Nacemos con la temperatura de la madre
nos apagamos con nuestra temperatura
y entre ellas
el cordón umbilical
la cinta de la máquina de escribir
el cable de la red
el intercambio de mensajes entre
la desesperación de irse
y la desesperación de quedarse

ADN de lágrima,
¿cuán lejos me vas a transportar?
(dicen los eruditos
que no es igual con el ADN de la sangre)


Te veo en otra existencia
en una estancia de préstamo
leyendo versos de préstamo
con una antorcha que se apaga

Ya no escribo para la gloria
Dad mi nombre
a un callejón
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Nu mai scriu pentru glorie

Cât de departe vei duce făclia genetică
Până unde vrei să te răspândești?
(o metaforă pe care o urmărim
din carte în carte)
Asta să fim:
o înlănțuire de cromozomi?

(Nu mai scriu pentru glorie
scriu să te-ntorci
scriu ca și cum aș privi
prin fereastra altei existențe:
Ești acolo?)

Ne naștem cu temperatura mamei
ne stingem cu temperatura noastră
și între ele
cordonul ombilical
panglica mașinii de scris
cablul de rețea
schimbul de mesaje dintre
disperarea de a pleca și
disperarea de a rămâne

Cât de departe vei transporta
ADN-ul din lacrimă?
(nu e totuna cu ADN-ul din sânge
spun savanții)

În altă existență te văd
într-o odaie de împrumut
citind versuri de împrumut
la o făclie care se stinge

Nu mai scriu pentru glorie
Numele meu
să-l dați unei fundături