miércoles, 23 de agosto de 2017

”Precaritate” - ”Precariedad” de Fernando Pastor Pons. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Fernando Pastor Pons





Precaritate 

Ne răpește sărutul densității
                    nopții sale de pasiune dezlănțuită
                    cu reflexe de rimă în cuvântul
ce eliberează ploaia din intimitatea-i profundă


cea care hrănește sunătoarele castataniete.
                Când privirea aceasta
își împrăștie parfumul 
cu densitate răsunătoare

săltând prin mulțime
și suflarea dintre morna* și fado
ce rupe suava


subtilitate a formelor sale.
Precaritate, precaritate 
e numele drumului spre buzele tale. 

*morna=gen de muzică din Cabo Verde combinând fado-ul portuquez, modihna (considerată a fi primul gen de muzică populară braziliană), tangoul din Rio de Plata și lamentul angolez
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



PRECARIEDAD


Nos arroba besar la espesura
                        de su noche con pasión desatada
                        con reflejos de rima en la palabra
que libera la lluvia de su intimidad profunda

y que alimenta a los crótalos cantores.
            Cuando despliega el aroma
esa mirada
            de espesura fragorosa

            retozándo entre la multitud
y en un hálito entre morna y fado
que quiebra la sutil


liviandad de sus formas.
Precariedad, precariedad

se llama la ruta hasta tus labios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario