viernes, 9 de junio de 2017

”Singurătate” - ”Soledad” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

 Isabel Rezmo








Singurătate


Am găsit o tovarășă în maltratare.
Cineva care nu scrâșnește înăuntrul meu,
care nu strigă în tumultul frunzelor,
care doar îmi îneacă lacrimile în poală,
îmi îngălbenește pomeții fără a-mi scuipa nămol în ochi.
Cea care nu e capabilă să ridice vocea
răutăcioasă în tăcere,
care nu smulge țărâna pentru a dezbrăca aerul,
nu privește cu mâinile desfăcute.
Nu învechește părerea-i nepotrivită cu saliva-mi.
O chemam... dar mereu voiam s-o ucid.
O chema... sceptrul meu, dar n-am avut niciodată un altar pe care s-o sacrific.
N-o chemam, o uram în clipele
trecătoare de crini proaspeți.
O ucideam, ca pe o gaură
din rochia zdrențuită.
Nu o cunoșteam,
dar se numea dama mea de companie.
Numele acesta...
Singurătate.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Soledad


He encontrado una compañera en el maltrato.
Alguien que no rechina en mis adentros,
que no grita en el tumulto de las hojas,
que solo ahoga mis lágrimas en su regazo,
amarillea mis mejillas sin escupir el cieno en mis ojos.
Aquella que no es capaz de alzar una voz
malévola en el silencio,
la que no arranca la tierra para despojar el aire,
no mira con las manos abiertas.
No envejece en su opinión discordante con mi saliva.
Le llamaba... y siempre quise matarla.
Le llamaba... mi cetro y nunca tuve altar para sacrificarla.
No la llamaba, la repudiaba en instantes
fugaces de lirios frescos.
Le asesinaba, como un ojal
en el vestido desarrapado.
No la conocía,
pero se llamaba como mi dama.
Ese nombre...

Soledad. 




No hay comentarios:

Publicar un comentario