"Parece que fue ayer"- "Parcă a fost ieri"de Liviu Ioan Stoiciu. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan

Liviu Ioan Stoiciu



Parece que fue ayer


parece que fue ayer. La gente ovacionaba y lo
esperaba a la puerta para verlo salir: ¿una
mentira común de los
pensamientos? Cuando salieron espinas en cualquier cosa, en
las paredes, en la cama, en los zapatos y
aquellos que, más tarde, mareados por su fragancia
no terrenal, han
recordado que gritaban a la
vez con el-mejor-tiempo: ¡“voy a beber
de lo prohibido”!
El-mejor-tiempo: volando por encima de la fuente con
dos manantiales, un manantial hombre y
y el otro mujer…
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Parcă a fost ieri

parcă a fost ieri. Oamenii ovaţionau şi îl
aşteptau la uşă să-l vadă ieşind: un
neadevăr comun al
gândurilor? Când spinii răsăriseră pe orice lucru, în
pereţi, în pat, în pantofi şi
cei care, mai târziu, îmbătaţi de mireasma
lui nepământeană, au
ţinut minte ce strigau o
dată cu timpul-mai-bun: „voi bea ceea
ce este oprit”!
Timpul-mai-bun: zburând pe deasupra fântânii cu
două izvoare, un izvor bărbat şi
altul femeie... 



Comentarios