"VOILÀ" de Mircea Petean.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.


Mircea Petean

                                         
         

VOILÀ

¿para qué sirven los poetas?
para qué sirven los poetas sobre todo en días de abstinencia1-
postdecembristas  postideológicos postdemocráticos² postmodernos post-


yo creo que deberían ser obligados a hacer realmente algo
que hagan cosas útiles para todos y no a esos textos
que nadie necesita

en la medida que avanza en edad
el viejo orador se encoge y se agudiza

eh eh pero qué tienes contra ellos
te creía un admirador de la poesía
un declamador apasionado
un fino catador

y sigo así pero llegó la hora del pragmatismo
señores de aquí y del otro lado de los Cárpatos
pasen a la acción
bastante durmieron  aplazaron esperaron
bastante enclocaron  perdieron el tiempo soñaron
bastante
voilá

eh eh pero qué te pasa con ellos
déjalos en paz deja que escriban
en el fondo no hacen otras estupideces
qué más da si garabatean el papel qué importa si publican también por ahí
algún libro pagado con su dinero o a lo mejor con el dinero de no sé quién

por eso mismo que en vez de ganar dinero lo están despilfarrando

y qué más da que se junten para emborracharse
nada de eso daña al cuerpo social

bien dicho nada de eso daña al cuerpo social
pero se están causando daño a sí mismos
y aún te asombras de que caigan como moscas

al fin y al cabo antes o después ellos mismos
abandonan y se retiran quienes a un monasterio
quienes en las listas electorales de algún partido
quienes  a un periódico quienes en algún centro cultural
quienes en una secta religiosa quienes en una logia masónica
o entre los gruesos muros de un alto silencio

al contrario deberían estar reunidos
ellos  y los gitanos deberían ser exterminados
voilá
a propósito pero a ti cómo te va

yo – digo – desde hace unos días y noches seguidos miro un haya
caído entre helechos
como gira hacia el otro lado
mostrando la piel escamosa de un animal prehistórico
como hace esfuerzos gigantescos para levantarse a dos patas
todas las articulaciones de la tierra crujen
el bosque se mece los puentes vibran
retumba la chapa del mundo
se quiebran los ojos los nervios se parten los cuerpos sangran
se rompen tímpanos se abren cabezas
a través de las grietas la noche penetra hondamente en el cerebro

Ayúdame Señor que soy muy mayor  y tengo un niño de teta-
susurra el viejo exterminador en su barba – ¡arre maldito!-
luego grita desde los riñones al único caballo que le había quedado de una potencial caballeriza
y siendo ese un caballo robado
gira el látigo sobre su cabeza
gira los ojos rojos sobre el huerto
que está en plena etapa de maduración 
y
antes de desaparecer para siempre
dice -

¿Estás enfermo?

No, ¿por qué lo iba a estar?
Soy libre.
Voilá.

 ¹El poeta hace un juego de palabras de la expresión rumana “vremuri de post” que significa días de abstinencia y la palabra “post” lo que significa “después de” esos periodos mencionados en el siguiente verso.

²Se refiere a los periodos que siguieron a la Revolución rumana de 1989.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Poema publicado en la revista Crátera nº 1 marzo 2017



  VOILÀ        
 

la ce bun poeţii?
la ce bun poeţii mai ales în vremuri de post –
postdecembriste postideologice postdemocratice postmoderne post‑

eu cred c‑ar trebui puşi să facă şi ei realmente ceva
să producă bunuri folositoare tuturor iar nu texte
care nu trebuie nimănui

pe măsură ce înaintează în vârstä
bătrânul orator se împuţinează şi se ascute

ei ei dar ce‑ai cu ei
te ştiam un admirator al poeziei
un declamator pătimaş
un fin degustător

şi am rămas dar a bătut ceasul pragmatismului
treceţi la acţiune domnilor de dincoace
şi de dincolo de Carpaţi
destul aţi dormit amânat aşteptat
destul aţi clocit tândălit şi visat
destul
voilà

ei ei dar ce‑ai cu ei
lasă‑i în pace lasă‑i să scrie
în fond nu se dedau la alte prostii
ce dacă măzgălesc hârtia ce dacă publică şi ei acolo
o carte pe banii lor ori mai degrabă pe banii nu‑ştiu‑cui

tocmai asta e că‑n loc să facă bani îi toacă

şi ce dacă se mai strâng laolaltă şi ard o beţie
asta nu dăunează câtuşi de puţin corpului social

că bine zici nu dăunează câtuşi de puţin corpului social
dar lor le cauzează
şi te mai miri că pier ca muştele cu zile

la urma urmei mai devreme sau mai târziu renunţă
ei înşişi se retrag care la mănăstire
care pe listele electorale ale vreunui partid
care la vreun ziar care la vreun cămin cultural
care într‑o sectă religioasă care într‑o lojă masonică
ori între zidurile groase ale unei înalte tăceri

ba nu c‑ar trebui strânşi
ăştia şi ţiganii ar trebui exterminaţi
voilà
apropo dar tu ce mai faci

eu – zic – de câteva zile şi nopţi în şir mă uit la un fag
prăbuşit între ferigi
cum se răsuceşte pe partea ailaltă
dezvăluind pielea solzoasă a unui animal preistoric
cum face sforţări uriaşe să se ridice în două labe
pământul pârâie din toate încheieturile
pădurea se clatină podurile vibrează
tăblăria lumii vuieşte
ochii crapă nervii plesnesc trupuri sângerează
se sparg timpane se despică ţeste
prin crăpături noaptea pătrunde adânc în creieri

Doamne ajută‑mă că‑s om bătrân şi cu copil de ţâţă –
şopteşte în barbă bătrânul exterminator – dii boală! –
urlă apoi din rărunchi la singurul cal rămas dintr‑o potenţială herghelie
şi acela un cal de furat
roteşte biciul deasupra capului
ochii roşii se rotesc deasupra grădinii de legume şi zarzavaturi
aflată în plin proces de maturizare
şi
înainte de a dispare definitiv
zice –

Eşti bolnav?

Nu, de ce-aș fi ?
Sunt liber.
Voilà.






Poema publicado en la revista Crátera nº 1 marzo 2017


Comentarios