lunes, 6 de marzo de 2017

”Cade” - ”Cae” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Isabel Rezmo



Cade


O lacrimă cădea subtilă ca dimineața.

Cădea. Ca trandafirii în luna august.
O pierdere continuă în aducerea aminte.
O auroră cădea ca înserarea unui suspin.
Nu mi-am putut da seama. Se uscau petalele 
zilelor mele,
un uragan mă ruina fulminant 
între urmele timpului.
Mirajul cădea. Pur și simplu se estompa
într-un chip,
cel care îmi agita intens buzele
unde mi se ascundea dorința.
Nu putem să rostesc
vreo nebunie în mijlocul acestei flăcări.
Mâinile mele îmi deschideau brazda oaselor...
Cădea lânced. Nu am putut să prind numele,
cuvântul se descompunea în glasul unui fonem.
Cade, cade într-una,  se prindea să mâinile ca să nu cadă.
Prindea strâmtoarea iubirii ca să nu zboare.
Agăța căderea în sticla glasvanului din
poala mea.
Cădea într-una... încet, suav, delicat,
ca o pană fără vânt,
o cale fără țărmuri.
E adevărat.
Cădea.
Cade...
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan







Cae



Caía una lágrima sutil como la mañana.
Caía. Como las rosas en agosto.
Una sangría en la memoria.
Caía una aurora como el atardecer de un suspiro.
No pude darme cuenta. Se secaban los pétalos
de mis días,
fulminante me asolaba un huracán
entre las huellas del tiempo.
Caía el espejismo. Simplemente se difuminaba
en un rostro,
aquel que intensamente alborotaba mis labios
donde mi deseo se escondía.
No fui capaz de articular
una locura en medio de esa llama.
Mis manos abrían el surco de mis huesos...
Caía lánguido. No pude agarrar el nombre,
la palabra se descomponía a la voz de un fonema.
Cae, solo caía, agarraba las manos para no caer.
Agarraba la estrechez del amor para no volar.
Agarraba la caída en el cristal de la mampara de mí
regazo.
Solo caía... despacio, levemente, tenue,
una pluma sin viento,
un sesgo sin orillas.
Es cierto.
Caía.

Cae... 



No hay comentarios:

Publicar un comentario