domingo, 5 de febrero de 2017

"Falsul Narcis" - "Falso Narciso" de Óscar Wong.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Óscar Wong





Falsul Narcis


După chipul ce gâfâie în oglindă,
strălucește trecerea lentă a agoniei.
Pumnul nopții își descarcă fermitatea,
îi biciuie curajul din penumbră.
Afară
urletul negurii încingând mușchii.


Dar strălucirea doare,
rănește cristalele cu aripa-i sumbră.
Îmbătrânit
roade singurătatea zorilor.
Floarea soarelui pe râu
oamenii ies în stradă.


Miraj:
Răsună behăitul Mielului
împărțind bucăți de pâine și pești.
Umbre goale aleargă
în timp ce îngerii cad în ocean.


Unde sunt peisajul și dărâmăturile?
Unde e oglinda scuturând stalactite?
Unde e sarea din spatele râsului adolescentin?



Acum vântul se ridică,
lovește în centrul fugar al clipei,
acumulare splendidă difuminată de săgeată
după chipul ce gâfâie în oglindă.


Nici măcar numele nu mi-l recunosc.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


















Falso Narciso



Tras el rostro jadeante en el espejo
fulgura el lento transcurrir de la agonía.
El puño de la noche descarga su entereza,
azota su coraje en la penumbra.
Fuera
aullido de bruma enardeciendo musgos.


Pero duele el resplandor,
hiere los cristales con su ala sombría.
Envejecido
roe la soledad del alba.
Girasoles en el río 
los hombres se lanzan a la calle.


Espejismo:
Resuena el balido del Cordero
repartiendo los mendrugos y los peces.
Desnudas sombras huyen
mientras los ángeles caen al océano.

¿Dónde el paisaje y los escombros?
¿Dónde el espejo sacudiendo estalactitas?
¿Dónde la sal tras la risa adolescente?


Ahora el viento se despliega,
da en el centro fugitivo del instante,
cúmulo espléndido que difumina la saeta
tras el rostro jadeante en el espejo.

Ni siquiera mi nombre reconozco.


No hay comentarios:

Publicar un comentario