domingo, 26 de febrero de 2017

”Poema 5” - ”Poem 5” de Alexandru Uiuiu. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Alexandru Uiuiu

Poema 5


La noche lame farolas
Asesina borrachos
Y extrae cachorros ciegos y húmedos de las perras  
La noche- en el cielo estrellado de la boca -
Sostiene tus ojos
Como dos bombones negros
Estilizados
Por el viento
Te irás hasta el final
En cada noche te vas a lanzar
Como en un acuario
De curiosidades



                                    El Dios de las peluquerías es calvo y
                                    El Dios de los borrachos es abstemio
                                    en su legua de arena –
                                    solo bailan
                                    la serpiente y el escorpión
                                    el Dios de los atletas es infirme y  El Padre de los Dioses
                                    Tiene todos los inconvenientes de los demás
                                    Y un gran defecto personal:
                                    Cada mortal había sido creado
                                    A su imagen y semejanza
                                    Qué te cuente más



No, no, nooo,
Basta,
La noche lame farolas
Mata borrachos

Y extrae cachorros ciegos y húmedos de las perras  
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Poem 5  


Noaptea linge felinare
Ucide beţivi
Şi scoate din căţele pui umezi şi orbi
Noaptea - în cerul gurii înstelat -
Ţine ochii tăi
Ca două bomboane negre
Subţiate
De vînt
Te vei duce până la capăt
Te vei arunca în fiecare noapte
Ca într-un acvariu
De curiozităţi

                                            Zeul frizeriilor este chel şi
                                            Zeul beţivilor este abstinent
                                            Pe limba lui de nisip –
                                            doar şarpele şi scorpionul  
                                            dansează,
                                            Zeul atleţilor este infirm iar Zeul Zeilor
                                            Are toate neajunsurile celorlalţi
                                            Şi un mare defect personal:
                                            Fiecare muritor a fost făcut
                                            După chipul şi asemănarea Lui
                                            Să îţi mai povestesc
Nu, nu, nuuu,
Destul
Noaptea linge felinare
Ucide beţivi
Şi scoate din căţele pui umezi şi orbi



”Tu” - ”Tú” de Jesús de Matías Batalla. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Jesús de Matías Batalla













Tu


Doar tu,
 iubito, ești cea care cale îmi face,
doar ochii tăi în locul meu privesc,
vorbele mele doar de gura ta-s rostite,
buzele tale porii pielii-mi stăpânesc
și-n pieptul meu, inima ta bate.


Nu am alt stăpân decât ale tale dorințe,

tributuri nu plătesc la regi,
nici zeciuală la preoți sau la moșieri
nu mă supun la legi divine, nici celor omenești,
și numai înaintea ta îngenunchiez.



Doar suspinele-ți mă mai fac să respir,
doar mâinile tale destinu-mi hotărăsc,
doar urmele tale mă mai fac să pășesc,
zâmbetu-mi se naște dintr-al tău surâs
și întruparea iubirii ești doar tu.


Nu am nici sclavi, nici Dumnezeu, 

nu am nici patrie și nici stindard,
singură frontieră, îmi este trupul tău ,
doar atunci când te am alături simt exist,
doar tu îmi ești stăpână, amantă și prietenă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan








Solo tú marcas mi senda, mi vida,
solo tus ojos ven por mí,
solo tu boca pronuncia mis palabras,
tu corazón late en mi pecho
y tus labios reinan en cada poro de mi piel.

No tengo más dueño que tus deseos,
no pago tributo a reyes
ni diezmos a curas ni terratenientes,
no obedezco leyes divinas ni humanas
y solo ante ti hinco mis rodillas.

Solo tus suspiros me hacen respirar,
solo tus manos escriben mi destino,
solo tus huellas me permiten caminar,
mis sonrisas son hijas de la tuya
y tu cuerpo es la única encarnación del amor.

No tengo esclavos ni Dios,
no tengo ni patria ni bandera,
mi única frontera la marca tu cuerpo,
solo vivo cuando estoy a tu lado,

mi dueña, mi amante, mi amiga, eres tú.


miércoles, 22 de febrero de 2017

”Capitolul șapte din Șotron” - ” El capítulo siete de Rayuela” de Jesús de Matías Batalla.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Jesús de Matías Batalla






Capitolul șapte din Șotron

Agonizează amintirile
în flacără de ruguri eterne,
iubirea moare și se naște
în toate orgasmele trupurilor ce se dăruiesc,
în toate sărutările cu limba,
în toți fiorii tăi și în fiecare-n parte.




Din cărți de istorie,
renasc civilizații
dorința se aprinde și se stinge
în fiecare picătură din plăcuta sudoare,
în fiece parfum senzual,
în toate degetele tale și în fiecare-n parte.



Tu ești viața și moartea mea
în fiecare noapte înstelată cu cărți și cu sex,
trupurile noastre sunt doar unul singur
în fiecare orgasm, în fiecare dintre săruturile cu limba,
în fiecare picătură de sudoare,
la fiecare lectură a capitolului șapte din Șotron.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






El capítulo siete de Rayuela



Los recuerdos agonizan
en las llamas de hogueras eternas,
el amor muere y nace
en cada orgasmo de cuerpos rendidos,
en cada beso con lengua,
en todos y cada uno de tus gemidos.

Las civilizaciones renacen
en los libros de historia,
el deseo se enciende y se apaga
en cada gota de placentero sudor,
en cada erótico olor,
en todos y cada uno de tus dedos.

Tú eres mi vida y mi muerte
en cada noche estrellada de sexo y libros,
nuestros cuerpos son uno solo
en cada orgasmo, en cada beso con lengua,
en cada gota de sudor,

en cada lectura del capítulo siete de Rayuela.

martes, 21 de febrero de 2017

”En solitario” - ”De unul singur” de Robert Șerban.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Robert Șerban




En solitario

cuando estás demasiado tiempo lejos
del niño al que le diste la vida
rezas más a menudo por él
y temes más por ti que antes



al anochecer cuentas las ampollas de tu mano
así como los reyes contaban las islas
que fueron conquistadas por sus navegantes
cada vez eres más rico
y cada vez más obstinado
de un día a otro
tu corazón baja lentamente
como un ancla



te levantas el ánimo solo
los dientes son los primeros en abandonar el temor
y muerden con ira tus labios
como si no los reconociera
como si no lo supiera
que ellos noche tras noche
rozan la frente de aquel niño
que aparece en tu sueño
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



De unul singur


când stai prea mult timp departe
de copilul căruia i-ai dat viaţă
te rogi mai des pentru el
şi ţi se face mai repede frică pentru tine

seara îţi numeri băşicile din palmă
aşa cum regii numărau insulele
cucerite de corăbieri
eşti tot mai bogat
şi tot mai încrâncenat
de la o zi la alta
inima îţi coboară încet
ca o ancoră

te îmbărbătezi singur
iar dinţii sunt primii care îşi leapădă teama
şi-ţi muşcă buzele cu furie
de parcă nu le-ar recunoaşte
de parcă n-ar şti că noapte de noapte
ele ating fruntea copilului
ce-ţi apare în vis



lunes, 20 de febrero de 2017

"eón VI" - "eon VI" de Nicolae Silade. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Nicolae Silade






eón VI


un cuarto de siglo con los vientos alborotando la juventud
la tristeza sale a la luz con sonidos de campanas
y lágrimas


dónde se fueron los años cargados de despreocupación
donde se fueron las chicas caminando desnudas por los guijarros
hadas


aquellas que me atraparon en las redes de amor
y me ataron y luego me perdieron
entre palabras


tú agua corriente que jamás te detienes
en una orilla que se viene abajo ahora llegan las hechiceras
qué quieren


ya nada es posible el pasado entero
una fragancia el futuro un misterio y el día
de hoy apenas transita la oscuridad


qué quieren la esperanza está arriba y la felicidad
lejos en la otra orilla y nadie
pero nadie la ve



y los ahogados flotan de espalda en el río fúnebre
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan








eon VI



pătrar de veac şi vânturi răvăşind o tinereţe
iese tristeţea în lumină cu sunete de clopot
şi cu lacrimi

unde s-au dus împovăraţi de nepăsare anii
unde fetele păşind goale pe prundişuri
zâne

ce-n mreje ale dragostei m-au prins
şi m-au legat şi m-au pierdut apoi
printre cuvinte

apă curgătoare tu nu te opreşti nicicând
pe un mal ce se surpă vin acum ursitoarele
ce vor

nimic nu mai e cu putinţă trecutul întreg
o mireasmă viitorul mister şi ziua
de azi străbate cu greu întunericul

ce vor nădejdea e sus iar fericirea
departe pe celălat mal dar nimeni
nu-l vede

şi înecaţii fac pluta pe râul funebru


”Mai sunt zile” - ”Quedan días” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Isabel Rezmo




Mai sunt zile


Mai sunt zile.
Aș vrea să te rețin într-un suspin.
Aș vrea să te iubesc într-o îmbrățișare.
În privirea ce încurcă cuvintele.
Ești vers scris,
și lacrimă tipărită.
Răspunde-mi,
mai sunt zile?
Ești un vers liber,
într-o privire caldă,
un vers amar,
la urma urmei, un vers,
din poemele rupte
din propria mea închipuire.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan










Quedan días

Quedan días.
Quisiera retenerte en el suspiro.
Quisiera amarte en el abrazo.
En la mirada que confunde palabras.
Eres un verso escrito,
y una lágrima impresa.
Respóndeme,
¿Quedan días?
Eres verso libre,
en una mirada cálida,
verso amargo,
verso al fin y al cabo,
en poemas rotos de

mi propia imaginación.

martes, 14 de febrero de 2017

"Weapon of choice" de (Mihai Marian) Negru Opac.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

(Mihai Marian) Negru Opac













Weapon of choice


Su sonrisa
arma
de fuego
en las manos de un niño.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




 Weapon of choice




Zâmbetul ei
armă
de foc
în mâinile unui copil.

lunes, 13 de febrero de 2017

"Sangría" de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Ioan T. Morar











Sangría

Para multiplicarte de otra manera:
bajo la protección de la tarjeta de donante
tu sangre se acumula
en vasos sanguíneos ajenos
para vivir más tarde
en otros



¿traerá consigo el palor?
¿ estarán allí
el calor de las largas noches,
el temblor de mis manos
cuando paso por tus cabellos
este sabor de las cenizas que cada vez es más intimo?
Para sobrevivir de otra manera:
ocultándote en cuerpo de préstamo
para bombear tu sangre
“solo entonces te vas a conocer”


Pobre donante de sangre:
Vas a morir con cada uno en parte






 Sangría

Să te-nmulțesti altfel:
sub pavăza carnetului de donator
în încăperi albe
sângele tau se adună
în vase străine
pentru ca mai târziu
sa traiasca în alții

va aduce cu sine paloarea?
fierbințeala nopților lungi, 
tremurul mâinilor mele
când îti trec prin păr
gustul cenușii tot mai apropiat
vor fi acolo?
Să supraviețuiești altfel:
în trup de împrumut să te ascunzi
și inima de împrumut
să-ți pompeze sângele
"abia atunci te vei cunoaste"

Sărman donator de sânge:
Vei muri cu fiecare în parte

sábado, 11 de febrero de 2017

"Consagvin" - "Consanguíneo" de Isabel Rezmo.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.


Isabel Rezmo











Consagvin

Carne înmulțită cu carne

prin ciorchinele trupului meu peste
pomeții voștri.
Carne în vid,
pentru harul
de a germina viața
între clipele de iubire,
în sexul unei idei numitte plenitudine.
Între poala mea și noroc, maternitatea bătăioasă .
(Sunt mamă).
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Consanguíneo


Carne por carne multiplicada
por el racimo de mi cuerpo sobre
vuestros pómulos.
Carne al vacío,
por el don
de germinar la vida
entre los momentos de amor,
en el sexo de una idea llamada plenitud.
Maternidad aguerrida entre mi regazo y la dicha.
(Ser madre).

"El poema del dacio" - "Poemul unui dac" de Teo Cabel. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Teo Cabel





El poema del dacio

Amada mía,
La última vez que nos vimos
Fue en la Columna1,
Cuando habías venido a traer
El gorro de tarabostes2
Que se me había caído en el polvo del imperio.


Me habías afilado el sable, la sica3, con la mirada
De tus ojos llenos de ira contra aquel que
Me había apresado en el mármol.

La Columna se había tambaleado a punto de derrumbarse
Por nuestro afán…


Solo tú habías retornado,
Para curar el futuro
De la desmemoria.
Yo me había quedado a vigilar
Por los siglos
Amada mía… aún siento en mi barba
La sombra de tu mano…




¹ Se refiere a la Columna de Trajano
² Tarabostes – es el nombre que dieron los romanos a los nobles de Tracia, (sacerdotes y  jefes) que llevaban un gorro de lana .
³ La sica es una espada curva originaria de la región de Tracia
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan





Poemul unui dac

Iubito,
Ne-am întâlnit ultima oară
Pe Columnă,
Când ai venit să-mi aduci
Căciula de tarabostes
Căzută în praful imperiului.

Mi-ai ascuţit sabia, sica, cu privirea
Ochilor tăi plini de mânie împotriva celui care
M-a închis în marmură.

Columna s-a clătinat să se dărâme
Din zbaterea noastră...

Te-ai întors doar tu,
Să vindeci viitorul
De uitare.
Eu am rămas să fac de gardă
Cu veacul...
Iubito... încă mai simt în barbă
Umbra mâinii tale...