jueves, 12 de enero de 2017

"Ya no escribo para la gloria" - "Nu mai scriu pentru glorie"de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan

Ioan T. Morar








Ya no escribo para la gloria


¿Cuán lejos llevaras la llama genética
Hasta donde quieres llegar?
(esa metáfora que seguimos
de libro en libro)
¿ Eso somos:
una sucesión de cromosomas?


(Ya no escribo para la gloria
escribo para que vuelvas
escribo como si no estuviera mirando
a través de la ventana de la otra existencia:
¿Estás allí?)

Nacemos con la temperatura de la madre
nos apagamos con nuestra temperatura
y entre ellas
el cordón umbilical
la cinta de la máquina de escribir
el cable de la red
el intercambio de mensajes entre
la desesperación de irse
y la desesperación de quedarse

ADN de lágrima,
¿cuán lejos me vas a transportar?
(dicen los eruditos
que no es igual con el ADN de la sangre)


Te veo en otra existencia
en una estancia de préstamo
leyendo versos de préstamo
con una antorcha que se apaga

Ya no escribo para la gloria
Dad mi nombre
a un callejón
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Nu mai scriu pentru glorie

Cât de departe vei duce făclia genetică
Până unde vrei să te răspândești?
(o metaforă pe care o urmărim
din carte în carte)
Asta să fim:
o înlănțuire de cromozomi?

(Nu mai scriu pentru glorie
scriu să te-ntorci
scriu ca și cum aș privi
prin fereastra altei existențe:
Ești acolo?)

Ne naștem cu temperatura mamei
ne stingem cu temperatura noastră
și între ele
cordonul ombilical
panglica mașinii de scris
cablul de rețea
schimbul de mesaje dintre
disperarea de a pleca și
disperarea de a rămâne

Cât de departe vei transporta
ADN-ul din lacrimă?
(nu e totuna cu ADN-ul din sânge
spun savanții)

În altă existență te văd
într-o odaie de împrumut
citind versuri de împrumut
la o făclie care se stinge

Nu mai scriu pentru glorie
Numele meu
să-l dați unei fundături

No hay comentarios:

Publicar un comentario