”Păsări frânte” - ”Pájaros rotos” de Daniel Montoly. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan
Daniel Montoly |
Păsări frânte
Va fi deja dimineață
chiar dacă nu vor mai rămâne ochi
ca să-și testifice
originea oarbă.
Nu doar păsărilor frânte
le cad aripile
când negura
ca o secure
metafizică le înmoaie
cu lacrimi
cu lacrimi
și cu aceeași rouă, care
în loc să le umezească
le rănește cu sunete
de clopote negre
ieșite din iad.
Chiar dacă greierii ar cânta
și ar îmbrăca dimineața
ca pe o fetișcană în verde
tristețea ne rănește
ca o dagă de sacrificiu
ce străpunge trupul supus
al ultimelor nopți.
Va fi deja dimineață din nou
chiar dacă nu vor mai rămâne ochi
care să converseze cu păsările frânte
sub nori.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Pájaros rotos
Ya
será mañana
aunque no queden ojos
que testimonien
su origen ciego.
No sólo a los pájaros rotos
se les caen las alas
cuando la bruma
como un hacha
metafísica las remoja
con lágrimas
con el mismo rocío, que
en lugar de humedecer
las hiere con repiques
de campanas negras
liberadas por el infierno.
Aunque los grillos canten
y la mañana disfracen
como verde damisela
la tristeza nos hiere
como daga de sacrificio
que penetra el cuerpo dócil
de las últimas noches.
Ya será mañana nuevamente
aunque no queden ojos
conversando con pájaros rotos
bajo las nubes.
aunque no queden ojos
que testimonien
su origen ciego.
No sólo a los pájaros rotos
se les caen las alas
cuando la bruma
como un hacha
metafísica las remoja
con lágrimas
con el mismo rocío, que
en lugar de humedecer
las hiere con repiques
de campanas negras
liberadas por el infierno.
Aunque los grillos canten
y la mañana disfracen
como verde damisela
la tristeza nos hiere
como daga de sacrificio
que penetra el cuerpo dócil
de las últimas noches.
Ya será mañana nuevamente
aunque no queden ojos
conversando con pájaros rotos
bajo las nubes.
Comentarios
Publicar un comentario