martes, 25 de abril de 2017

Haiku de Gregorio Muelas Bermúdez.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Gregorio Muelas Bermúdez









Haiku


Deasupra bălții
oglindirea gotică
a abației.


Haiku


Sobre la charca
el reflejo ojival
de la abadía.

”Martie” - ”Marzo” de Gregorio Muelas Bermúdez.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Gregorio Muelas Bermúdez



Martie


Aprilie sosește cu iasomii și azalee
și-un cer care prevestește furtună.

În urmă, martie, cu ultimele flori 
ale iernii, și-a luat rămas bun cu un gest
măsurat de un verde strălucitor
și podoaba-i de tristețe ploioasă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Marzo


Llega abril con jazmines y azaleas
y un cielo que preludia la tormenta.

Atrás, marzo, con las últimas flores
del invierno, dijo adiós con el gesto
mesurado de un verde parpadeo
y un ribete de lluviosa tristeza.

jueves, 6 de abril de 2017

Próximo evento: HORIZONTES LITERARIOS





Gracias, Periódico El Rumano, por difundir.










INVITACIÓN

HORIZONTES LITERARIOS


Elisabeta Boțan, escritora rumana y traductora, se complace en invitarles al evento cultural HORIZONTES LITERARIOS.
El acto tendrá lugar el viernes, 21 de abril de 2017, a las 18:00 horas en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, calle Colegios, Nº2, Alcalá de Henares, 28801, Madrid.


PROGRAMA:

Presentación del libro de haikus “La soledad encendida “de Gregorio Muelas Bermúdez y Heberto de Sysmo, Editorial Ultramarina Cartonera, a cargo de Elisabeta Boțan.

Presentación  de la Revista de Crítica y Poesía Contemporánea, Crátera, a cargo de los escritores Gregorio Muelas Bermúdez y Heberto de Sysmo, dos de sus fundadores.

Charla sobre la traducción: ¿arte, mediación o profesionalización?, a cargo de Elisabeta Boțan.

Micro abierto para los escritores que han publicado en el primer número de la revista Crátera.

Recital de guitarra clásica a cargo de Bianca Boțan, Para Elisa, compositor Ludwig van Bethowen y Cristina Domínguez Méndez: Lágrima, compositor Francisco Tarrega; Evocación, compositor Manuel R. Salas; Danza del Altiplano, compositor Leo Brouwer.

La soprano rumana Luminița Soporan interpretará: Panis Angelicus, compositor César Franc y Réquiem de Gabriel Fauré.

Entrada gratis hasta completar aforo.








jueves, 30 de marzo de 2017

Poem(a) de Óscar Wong. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.





Poem

Am vrut pentru o clipă să mângâi furtuna 
pentru a atinge groaza și norii.

Vai de așteptata primăvară
zdruncinată, roasă din temelii.
Vai de câmpie, clopoțel al peisajului peste greutatea negurii.
Vai de muntele amputat.
Vai de trilul fără pasăre fluturat în aducerea aminte.
Nostalgia murmură, geme acum.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Poema

Para alcanzar los truenos y el horror
por un instante quise acariciar la tempestad.

Ay de la esperada primavera

quebrantada, roída en los cimientos.
Ay de la llanura, cascabel del paisaje sobre el peso de la bruma.
Ay de la montaña cercenada.
Ay del trino sin el pájaro tremolando en la memoria.
Ahora murmura, gime la nostalgia.


viernes, 24 de marzo de 2017

”Spumă virgină” - ”Espuma virgen” de Óscar Wong. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Óscar Wong


Spumă virgină


O femeie va-ntreba de mine,
glasul ei va răsuna în pietre,
se va preface-n spuză, în briză
și-n zori dănțuitori.
Iar vântu-mi va aduce îmbujorarea,
cu forma-i de lalea foșnitoare 
și-n fața feciorelnicei spume
amuțită inima se va-nchina.


Sub zbaterea incandescentă și suavă
a după-amiezii ce palpită
o femeie frumoasă va-ntreba de mine.
Iar eu voi fi înmiresmată iarbă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Espuma virgen


Una mujer preguntará por mí,
su voz resonará en las piedras,
se volverá rescoldo, brisa,
alba danzarina.
Y el viento me traerá el rubor,
y ante la espuma virgen
se inclinará el corazón enmudecido.


Bajo el suave aleteo incandescente
del mediodía que palpita
una mujer hermosa preguntará por mí.
Y yo seré la hierba agradecida.

Haiku de Heberto de Sysmo, José Antonio Olmedo López-Amor. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.












HAIKU 

fulgerul crapă
un arbore milenar,
plouă întruna
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan




HAIKU 



un rayo parte
a un árbol milenario,
la lluvia sigue

miércoles, 15 de marzo de 2017

La revista cultural rumana Vatra Veche número 3 (99), marzo, 2017, año IX - Revista culturală românească Vatra Veche, numărul 3 (99), anul IX, martie, 2017


-- La revista cultural rumana Vatra Veche número 3 (99), marzo, 2017, año IX, aloja en la página 67, un par de poemas firmados por la escritora Elena Marqués y cuatro poemas firmados por el escritor Heberto de Sysmo que hace poco he traducido a rumano. La revista se publica en soporte digital y de papel y es miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía.
Elisabeta Boțan, corresponsal de la revista.
-- Revista culturală românească Vatra Veche, numărul 3 (99), anul IX, martie, 2017, găzduiește, la pagina 67, două poeme semnate de scriitoarea Elena Marqués și patru poeme semnate de scriitorul Heberto de Sysmo, pe care eu le-am tradus de curând. Revista se publică pe suport digital și de hârtie și este membru al Uniunii Scriitorilor din România.
Elisabeta Boțan, corespondent al revistei.
















La portada de la revista


sábado, 11 de marzo de 2017

”Lună fertilă” - ”Luna fértil” de Óscar Wong. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Óscar Wong


Lună fertilă


Marea,
mușcătură
întunecată unde
urlă șarpele,
discul roșu
pătrunde în adâncuri.
Vine Luna,
fertilă,
și-ți luminează
privirea de ambar.
Mă adăpostești,
zveltă și tandră,
neprihănită
gardenie,
privirea-ți
strălucește.
Beau din iubirea ta cu dese înghițituri,
zorii nesățioși clocotesc în trupurile noastre.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Luna fértil

El mar,
la dentellada
oscura donde
brama la serpiente,
el disco rojo
que trasmina.
La Luna viene,
fértil,
ilumina tu
mirada de
ámbar.
Esbelta y tierna
me cobijas,
gardenia
cándida
tu pupila
resplandece.

Bebo tu amor en densos gajos,
insaciable bulle el alba en nuestros cuerpos.

lunes, 6 de marzo de 2017

”Cade” - ”Cae” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Isabel Rezmo



Cade


O lacrimă cădea subtilă ca dimineața.

Cădea. Ca trandafirii în luna august.
O pierdere continuă în aducerea aminte.
O auroră cădea ca înserarea unui suspin.
Nu mi-am putut da seama. Se uscau petalele 
zilelor mele,
un uragan mă ruina fulminant 
între urmele timpului.
Mirajul cădea. Pur și simplu se estompa
într-un chip,
cel care îmi agita intens buzele
unde mi se ascundea dorința.
Nu putem să rostesc
vreo nebunie în mijlocul acestei flăcări.
Mâinile mele îmi deschideau brazda oaselor...
Cădea lânced. Nu am putut să prind numele,
cuvântul se descompunea în glasul unui fonem.
Cade, cade într-una,  se prindea să mâinile ca să nu cadă.
Prindea strâmtoarea iubirii ca să nu zboare.
Agăța căderea în sticla glasvanului din
poala mea.
Cădea într-una... încet, suav, delicat,
ca o pană fără vânt,
o cale fără țărmuri.
E adevărat.
Cădea.
Cade...
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan







Cae



Caía una lágrima sutil como la mañana.
Caía. Como las rosas en agosto.
Una sangría en la memoria.
Caía una aurora como el atardecer de un suspiro.
No pude darme cuenta. Se secaban los pétalos
de mis días,
fulminante me asolaba un huracán
entre las huellas del tiempo.
Caía el espejismo. Simplemente se difuminaba
en un rostro,
aquel que intensamente alborotaba mis labios
donde mi deseo se escondía.
No fui capaz de articular
una locura en medio de esa llama.
Mis manos abrían el surco de mis huesos...
Caía lánguido. No pude agarrar el nombre,
la palabra se descomponía a la voz de un fonema.
Cae, solo caía, agarraba las manos para no caer.
Agarraba la estrechez del amor para no volar.
Agarraba la caída en el cristal de la mampara de mí
regazo.
Solo caía... despacio, levemente, tenue,
una pluma sin viento,
un sesgo sin orillas.
Es cierto.
Caía.

Cae... 



”Spumă melancolică” - ”Espuma melancólica” de Óscar Wong. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Óscar Wong




Spumă melancolică

Femeia ce așteaptă în ploaie,
cea care seamănă
gânduri pe rug,
geme, se înfioară.
Sânii săi, roze nestăpânite, urlă.
Coapsele i se deschid
cu intens fior.
Glasul său, melancolică spumă,
prorocește
ca o Lună Nouă în galop.
Noaptea, mulțumită,
îi face curte.
Păsările dau roade în frunziș.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Espuma melancólica




La mujer que espera bajo la lluvia,
la que siembra
pensamientos en la hoguera,
gime, se estremece.
Sus pechos, violentas rosas, braman.
Sus muslos se abren
con denso escalofrío.
Su voz, espuma melancólica,
entrega vaticinios
como una Luna Nueva que galopa.
La noche, complacida,
la corteja.
En la fronda los pájaros maduran.

domingo, 26 de febrero de 2017

”Poema 5” - ”Poem 5” de Alexandru Uiuiu. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Alexandru Uiuiu

Poema 5


La noche lame farolas
Asesina borrachos
Y extrae cachorros ciegos y húmedos de las perras  
La noche- en el cielo estrellado de la boca -
Sostiene tus ojos
Como dos bombones negros
Estilizados
Por el viento
Te irás hasta el final
En cada noche te vas a lanzar
Como en un acuario
De curiosidades



                                    El Dios de las peluquerías es calvo y
                                    El Dios de los borrachos es abstemio
                                    en su legua de arena –
                                    solo bailan
                                    la serpiente y el escorpión
                                    el Dios de los atletas es infirme y  El Padre de los Dioses
                                    Tiene todos los inconvenientes de los demás
                                    Y un gran defecto personal:
                                    Cada mortal había sido creado
                                    A su imagen y semejanza
                                    Qué te cuente más



No, no, nooo,
Basta,
La noche lame farolas
Mata borrachos

Y extrae cachorros ciegos y húmedos de las perras  
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Poem 5  


Noaptea linge felinare
Ucide beţivi
Şi scoate din căţele pui umezi şi orbi
Noaptea - în cerul gurii înstelat -
Ţine ochii tăi
Ca două bomboane negre
Subţiate
De vînt
Te vei duce până la capăt
Te vei arunca în fiecare noapte
Ca într-un acvariu
De curiozităţi

                                            Zeul frizeriilor este chel şi
                                            Zeul beţivilor este abstinent
                                            Pe limba lui de nisip –
                                            doar şarpele şi scorpionul  
                                            dansează,
                                            Zeul atleţilor este infirm iar Zeul Zeilor
                                            Are toate neajunsurile celorlalţi
                                            Şi un mare defect personal:
                                            Fiecare muritor a fost făcut
                                            După chipul şi asemănarea Lui
                                            Să îţi mai povestesc
Nu, nu, nuuu,
Destul
Noaptea linge felinare
Ucide beţivi
Şi scoate din căţele pui umezi şi orbi



”Tu” - ”Tú” de Jesús de Matías Batalla. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Jesús de Matías Batalla













Tu


Numai tu ești cea care îmi hotărăște calea, viața mea,

numai ochii tăi privesc în locul meu,
numai gura ta îmi rostește cuvintele,
inima ta bate în pieptul meu
și buzele tale îmi stăpânesc fiecare por al pielii.


Nu am alt stăpân decât dorințele tale,

nu plătesc tributuri regilor
nici zeciuală moșierilor sau preoților
nu mă supun legilor divine nici celor omenești
și numai înaintea ta îngenunchiez.



Numai suspinele tale mă fac să mai respir,
numai mâinile tale îmi scriu destinul,
doar urmele tale mă lasă să mai pășesc,
zâmbetul meu se naște din surâsul tău
și unica întrupare a iubirii e trupul tău.


Nu am nici sclavi nici Dumnezeu, 

nu am nici patrie și nici stindard,
singura mea frontieră este trupul tău,
nu trăiesc decât atunci când tu ești lângă mine,
stăpână, amantă, prietenă îmi ești doar tu.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan








Solo tú marcas mi senda, mi vida,
solo tus ojos ven por mí,
solo tu boca pronuncia mis palabras,
tu corazón late en mi pecho
y tus labios reinan en cada poro de mi piel.

No tengo más dueño que tus deseos,
no pago tributo a reyes
ni diezmos a curas ni terratenientes,
no obedezco leyes divinas ni humanas
y solo ante ti hinco mis rodillas.

Solo tus suspiros me hacen respirar,
solo tus manos escriben mi destino,
solo tus huellas me permiten caminar,
mis sonrisas son hijas de la tuya
y tu cuerpo es la única encarnación del amor.

No tengo esclavos ni Dios,
no tengo ni patria ni bandera,
mi única frontera la marca tu cuerpo,
solo vivo cuando estoy a tu lado,

mi dueña, mi amante, mi amiga, eres tú.


miércoles, 22 de febrero de 2017

”Capitolul șapte din Șotron” - ” El capítulo siete de Rayuela” de Jesús de Matías Batalla.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Jesús de Matías Batalla






Capitolul șapte din Șotron

Amintirile agonizează
în flăcările eternelor ruguri,
iubirea moare și se naște
în fiecare orgasm al trupurilor ce se dăruiesc,
în fiecare dintre săruturile cu limba,
în toate gemetele tale și în fiecare-n parte.




Din cărți de istorie,
renasc civilizații
dorința se aprinde și se stinge
în fiecare picătură din plăcuta sudoare,
în fiece parfum senzual,
în toate degetele tale și în fiecare-n parte.



Tu ești viața și ești moartea mea
în fiecare noapte înstelată cu cărți și cu sex,
trupurile noastre sunt doar unul singur
în fiecare orgasm, în fiecare dintre săruturile cu limba,
în fiecare picătură de sudoare,
la fiecare lectură a capitolului șapte din Șotron.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






El capítulo siete de Rayuela



Los recuerdos agonizan
en las llamas de hogueras eternas,
el amor muere y nace
en cada orgasmo de cuerpos rendidos,
en cada beso con lengua,
en todos y cada uno de tus gemidos.

Las civilizaciones renacen
en los libros de historia,
el deseo se enciende y se apaga
en cada gota de placentero sudor,
en cada erótico olor,
en todos y cada uno de tus dedos.

Tú eres mi vida y mi muerte
en cada noche estrellada de sexo y libros,
nuestros cuerpos son uno solo
en cada orgasmo, en cada beso con lengua,
en cada gota de sudor,

en cada lectura del capítulo siete de Rayuela.