domingo, 26 de junio de 2016

”Visul Itacăi” - ”El sueño de Ítaca” de Gregorio Muelas Bermúdez traducido al rumano por Elisabeta Boțan

Gregorio Muelas Bermúdez




VISUL ITACĂI 

Lampedusa


Pe țărm
resturile naufragiului
și cântecul ascuțit
al sirenelor.


Speranța se sufocă 
înaintea liniștii sepulcrale,
zeci de priviri neajutorate
în fața îmbrățișării mortale a valurilor.


Acum doar palida reflexie
al atâtor vise rupte de foame,
război și mizerie.

(Din volumul inedit de poezii ”Stare de tristețe”)






EL SUEÑO DE ÍTACA

Lampedusa

Sobre la playa
los restos del naufragio
y el canto agudo
de las sirenas.

Antes el sepulcral silencio
que anega la esperanza,
decenas de miradas indefensas
frente al mortal abrazo de las olas.

Ahora solo el pálido reflejo
de tantos sueños rotos por el hambre,
la guerra y la miseria.


(Del poemario inédito “Estado de acedía”)




sábado, 25 de junio de 2016

"El recuerdo" - "Amintirea" de Ion Pillat traducido al español por Elisabeta Boțan





Ion Pillat
Foto tomada de Wikipedia




El recuerdo

Al nido, vuela largo por el alma una golondrina.



Amintirea

La cuib, o rândunică prin suflet zboară lung.




Contacta con la traductora:  Elisabeta Boțan

viernes, 17 de junio de 2016

”Comunicat de presă CAFENEAUA LITERARĂ” - ”Nota de Prensa EL CAFETÍN LITERARIO”



--Nota de prensa sobre el lanzamiento del libro bilingüe “Egometrie – Egometría” de Elisabeta Boțan, celebrada en la Facultad de Filosofía y Letras UAH, en 27 de mayo 2016, publicada en la revista cultural rumana CAFENEAUA LITERARĂ, número 6/ 161, junio, 2016. La revista es miembro APLER y ARPE y se publica también en soporte de papel.
En la foto, la autora del libro y su señoría Ilie Bănică, Ministro Consejero - Primer Colaborador del Embajador Rumano en el Reino de España.
Fotografía Bianca Boțan (9 años).
--Comunicatul de presă de la lansarea cărții ”Egometrie – Egometría” de Elisabeta Boțan, care a avut loc la Facultatea de Filozofie și Litere, UAH, publicată în revista culturală CAFENEAUA LITERARĂ, nr. 6/161, iunie, 2016. Revista este membru APLER și ARPE și se publică de asemenea pe suport de hârtie.
În fotografie, autoarea cărții și domnia sa, Ilie Bănică – Ministru Consilier – Prim-colaborator al Ambasadorului României în Regatul Spaniei.
Fotografie de Bianca Boțan (9 ani).



http://www.centrul-cultural-pitesti.ro/wp-content/uploads/2016/06/Cafe06.pdf



La portada de la revista




La página de la revista con la nota de presa en rumano


jueves, 16 de junio de 2016

”Tânguire” - ”Lamento” de Gregorio Muelas Bermúdez, traducción al español de Elisabeta Boțan

Gregorio Muelas Bermúdez










TÂNGUIRE

Henryk Gorecki

Pe ghizdul nopții un cânt
sfâșie lunga tăcere.


Cu lacrimi pe buze o mamă
își caută fiul iubit
unde ai fost?


Zace îngropat în pământ impur,
sub niște flori galbene
și sub greutatea  repulsiei.

Se poate dormi fericit sub pământ?
Uitarea are nevoie de multă gălăgie.
Oh muzică de calcar.
(Din ”Un fragment de eternitate”)

Contacta con la traductora Elisabeta Boțan



LAMENTO   

Henryk Gorecki

En el brocal de la noche un canto  
rompe el largo silencio.  

Una madre con lágrimas en los labios
busca a su querido hijo 
¿dónde has ido?

Yace sepultado en tierra impura,  
bajo el peso de la inquina
y unas flores amarillas.

¿Se puede dormir feliz en la tierra?  
El olvido necesita mucho ruido.
Oh música caliza.
 (De “Un fragmento de eternidad”)

martes, 14 de junio de 2016

Poem(a) 57 de Mircea Petean traducido al español por Elisabeta Boțan

Mircea Petean






57





una palma soñadora
creció al lado tu mejilla
lindando tanto tu sien como tu barbilla


yo me callo mirando
apenas respiro


un rostro lúcido
florece en mi palma
lindando tanto mi tiempo como mi eternidad 



tu frente alzándose
eres mi Shakespeare



57


visătoare palmă
ţi-a crescut lângă obraz
mărginindu-ţi şi tâmpla şi bărbia

eu tac privind
abia dacă respir

un chip lucid
îmi înfloreşte-n palmă
mărginindu-mi şi timpul şi vecia

frunte suindă
tu eşti al meu Shakespeare

Contactar con la traductora:  Elisabeta Boțan 

lunes, 13 de junio de 2016

"El tiempo" - "Timpul" de Sorin Bălășcău traducido al español por Elisabeta Boțan





-El tiempo-


Atípico,
El tiempo moldea
Constantemente
El cuerpo
Criogenizando también
El alma en sufrimiento.

El tiempo,
Disimula el concepto
Adaptando
A diario
La hilaridad real
Al frenesí mental.



- Timpul -



Atipic,
Timpul modelează
Trupul
Cu o stăruință
Criogenând
Și sufletul în suferință.


Timpul,
Disimulează conceptul
Adaptând
Ilaritatea reală
Zilnic
La frenezia mentală.
Poem tradus în spaniolă de Elisabeta Boțan


viernes, 10 de junio de 2016

”Hacia la inmortalidad” - ”Către nemurire” de Simona Nestor Popescu traducido al español por Elisabeta Boțan


La portada del libro que abarca este poema






 Hacia la inmortalidad


Lo más difícil es subir
la montaña de tu existencia
silabeando sin cesar
tu final
como si la piedra bajo la cual
vas a descansar
te atrae de forma irreversible hacia la inmortalidad.





Către  nemurire


Cel mai greu este să urci
muntele existenței tale
silabisindu-ți neîncetat
sfârșitul
ca și cum piatra sub care
te vei odihni
te atrage ireversibil către nemurire.

Poem tradus în spaniolă de Elisabeta Boțan