jueves, 6 de octubre de 2016

”Te iubesc așa” - ”Te quiero así"de Olga del Carmen Becerra. Poema traducido del español al rumano por Elisabeta Boțan

Olga del Carmen Becerra



Te iubesc așa

Te iubesc așa, fără trudă, fără efort,
ca cel ce conteplă asfințitul soarelui,
și, aproape fără să-și da seama, se cufundă în aripile culorilor sale;
și te iubesc doar așa, cum se iubește mângâierea 
luminii ce ne invadează diminețile,
cum se iubește acest albastru care ne respiră;
cum se iubește verdele câmpului,
când se arată mirositor și liber în aducerea aminte.
Și îmi vine atât de ușor să te iubesc, atât de ușor,
cum îi vine vântului să alerge în zori,
cum marea își descoperă peisajul senin
când se dezgolește lent pe silueta țărmurilor sale,
sau cum îi vine ploii cântecul nostalgiei.
Și îmi vine să te iubesc dinăuntru și dinafară,
fără lanțuri, liber, atât de liber,
ca clipirile nocturne ale stelei.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan







TE QUIERO ASÍ


Te quiero así, sin fatiga, sin esfuerzo,
como quien contempla una puesta de sol
y, casi sin notarlo, se sumerge en sus alas de colores;
y te quiero porque sí, como se quiere la caricia
de la luz que nos invade en las mañanas,
como se quiere el trino de este azul que nos respira;
como se quiere el verde intenso de los prados,
cuando se asoma fragante y liberado en la memoria.
Y me sale quererte tan fácil, tan fácilmente,
como al viento le sale correr de madrugada,
como al mar le sale el paisaje sereno
cuando se desnuda despacito en la silueta de sus playas,
o como a la lluvia le sale la canción de la nostalgia.
Y me sale quererte desde dentro y desde fuera,
sin ataduras, libre, tan libremente,

como los parpadeos nocturnos de una estrella.

No hay comentarios:

Publicar un comentario