martes, 20 de septiembre de 2016

Poem(a) místic(o) de Olga del Carmen Becerra. Traducción del español al rumano por Elisabeta Boțan

Olga del Carmen Becerra




Poem mistic IV

A fost o singură clipă în verdeața ierbii
- lungă sau scurtă, nu pot să spun-
dar era plină de eternitate iar ochii săi erau de nepătruns
Ah, taină a vieții, deschisă și liberă,
plutești în liniștea vrăjită care împinge aerul!
Mă scufund în adevărul tău și apoi îmi dau seama
că după trecerea acestui moment, totul se întoarce în ființa sa.
Încă te mai simt?
Da.
Însă îmi pari absolut inexpticabil.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan






POEMA MÍSTICO IV


Ha habido en el verdor de la hierba un solo instante
-no sé decir si largo o breve-,
pero estaba lleno de eternidad y eran sus ojos insondables
¡Ah, misterio de la vida, abierto y libre,
flotas en este silencio mágico que empuja al aire!
Me sumerjo en tu verdad y después me doy cuenta
de que pasado ese momento, todo vuelve a su ser.
¿Te sigo sintiendo?
Sí.

Pero me resultas completamente inexplicable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario