martes, 13 de septiembre de 2016

"bíblica" - "biblică" de Valeria Manta Tăicuţu.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan


Valeria Manta Tăicuţu






bíblica

hubo una tarde y hubo una mañana,
el sol salía, tal como hoy,
desde las grandes ojeras color purpura,
peinando el campo enredado en cardos;
yo sacaba arena del pozo y
el cigüeñal subía desafiante
con el ladrido de lo hondo colgado de él:
la rata-topo −me decías−
ella seca las aguas y rompe las conchas
que ha dejado en la profundidad el mar errante;
yo me asombraba de que hubo una tarde,
de que luego hubo una mañana,
mis deidades quedaban con la sequía en ellos,
con el polvo que les tapaba la boca y los ojos:
si hubiese querido, habría podido romperlas,
la primera piedra ya había salido,
habría podido liberar la noche que yacía allí
desde hace mil años;
pero me quedé, en el temor

de los otros mil años, como en un vestido de novia.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan




biblică

a fost o seară şi a fost o dimineaţă,
soarele răsărea, ca şi astăzi,
din mari cearcăne purpurii,
pieptănând câmpia încâlcită în scaieţi;
scoteam din fântână nisip şi
cumpăna urca sfidătoare,
cu lătratul din adânc prins în ea:
căţelul pământului – îmi spuneai –
el seacă apele şi sparge scoicile
lăsate-n adânc de marea pribegită;
eu mă miram c-a fost seară,
c-a fost apoi o dimineaţă,
zeii mei stăteau cu seceta-n ei,
cu praful astupându-le gura şi ochii;
puteam să-i sparg, dacă voiam,
prima piatră deja pornise,
puteam elibera noaptea ce zăcea acolo
de-o mie de ani;
am rămas, însă, în teama
de cealaltă mie de ani, ca într-o rochie de mireasă.

No hay comentarios:

Publicar un comentario