”A ciertas horas” - ”La anumite ceasuri” de Liliana Rus. Poema traducido al español por Elisabeta Boțan.
Liliana Rus |
A ciertas
horas
A
ciertas horas,
todas
las cosas surgen en mi mente con facilidad.
La
luz abundante del verano sobre tu cabeza,
un
melancólico contorno que parecía rodearte
cada vez más fuerte…
La
sonrisa triste, como de los de comienzos,
la
sabiduría amarga y las palabras en medio de cuales
alguna
estrella dejaba su peso.
Una
mezcla de molestia y un deseo de cometer algo,
para
la admiración de los que dudaban de tus fuerzas.
El
lugar ansiado en el medio del universo donde no has pisado,
el
descubrimiento certero del deseo oculto,
la
inquietud romántica, semejante a la lluvia
que
lava y desata los nudos dolorosos.
Los
restos de tus sueños
se
fundieron en convicciones inmutables.
A
ciertas horas, cuando se atenúa la luz,
un
niño adorado empieza a volar.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
La anumite ceasuri
La anumite ceasuri,
toate
răsar cu uşurinţă în mintea mea.
Lumina
îmbelşugată a verii deasupra capului tău,
un
contur melancolic care părea să te împresoare
tot mai strâns...
Zâmbetul trist, ca de la începuturi,
înţelepciunea amară şi cuvintele în mijlocul cărora
câte o stea îşi lăsa greutatea.
Un amestec de jenă şi dorinţa de a
săvârşi ceva,
spre admiraţia celor care se îndoiau de puterile tale.
Locul râvnit în miezul universului în care nu ai călcat,
descoperirea
certă a dorinţelor ascunse,
însufleţirea
romantică, asemenea ploii
care
spală şi dezleagă dureroasele noduri.
Rămăşiţele
năzuinţelor tale
s-au
topit în convingeri nestrămutate.
La
anumite ceasuri, când lumina se subţiază,
un
copil adorat îşi ia zborul.
Comentarios
Publicar un comentario