miércoles, 24 de agosto de 2016

”Estatuto” - ”Statut” de Mamier Angela Nache. Poema traducido al español por Elisabeta Boțan

Mamier Angela Nache




Estatuto

bolsas de plástico, aves blandas y delgadas
con sabor a gallina,
etiquetas, colorantes, aglomeraciones
tapan el frasco del desafío
con celofán
programas extraños te cortan
cualquier  afán sobrante cualquier rebelión
ya no me atrevo a decir lo que pienso
me apresuro a observar los cambios del estatuto
económico-social de la mujer  
hoy clavan solas un clavo en la pared
más solteras, independientes
la pasión arde cualquier edad
el hombre fatal maxi-atractivo les espera
cansado y apresurado
los arrebatos de la sangre ya no llevan el alma
debajo de un tren aburrido y banal (¡oh, karenina!)
hoy el bloque de hielo, la torre de la verdad
de modo paradójico me mantienen de pies
incluso camino…
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Statut

pungi de plastic, păsări moi slabe
cu gust de găină,
etichete, coloranţi, aglomerări
leagă la gură borcanul sfidării
cu celofan
emisiuni ciudate-ţi taie
orice surplus de elan orice răzvrătire
nu-ndrăznesc să mai spun ce gândesc
mă grăbesc să observ salturi în statutul
economico-social al femeilor
azi bat şi singure-un cui în perete
mai celibatare, independente
pasiunea arde orice vârstă
bărbatul fatal maxiatractiv le întâmpină
obosit şi grăbit
izbucnirile sângelui sufletul nu mai duc
sub un tren plicticos şi banal (o, karenina!)
astăzi blocul de gheaţă, turnul adevărului
mă ţin paradoxal în picioare
chiar umblu...

No hay comentarios:

Publicar un comentario