jueves, 28 de julio de 2016

”A la memoria…” - ”În amintirea...”de Liviu Antonesei, traducción al español por Elisabeta Boțan



Liviu Antonesei













A la memoria…
Para Rolf Bossert

… en ninguna parte encontraste la tierra prometida
en ninguna parte la tranquilidad,  solo en un caída profunda,
                     en un vuelo sin alas.
Una mancha de sangre sobre el asfalto cuanto una sáhara liquida
                     una delirante callada.
                     Lo mismo por doquier. Ningún lugar del
                     canto,
nunca una cancioncilla de la esperanza.
El número de la fiera se extiende por doquier – nos muerde
los corazones, nos lame bajo el cráneo.
Queda en paz, amigo, como en una novela policíaca,
queda eternamente en paz. En la memoria – una pequeña ciudad
con pequeñas calles concéntricas, una barba en llamas,
las casas antiguas, una torre sin reloj. Un día, un día
que creía sinfín, cuando soñé
que la poesía nos salvaba. Descansa en paz.
Bajo los astros, ningún sueño, ni esperanza alguna.

Nada, jamás. 







În  amintirea...
Pentru Rolf  Bossert

...nicăieri nu ai găsit pămîntul făgăduinţei,
nicăieri liniştea, decît într-o prăbuşire adîncă,
într-un zbor fără aripi.
O pată de sînge pe asfalt cît o sahară lichidă,
o tăcere aiuritoare.
Pretutindenea la fel. Nicăieri un loc al
cîntecului,
niciodată un cîntecel al speranţei.
Pretutindenea se-ntinde numărul fiarei – ne muşcă
din inimi, ne linge sub ţeastă.
Rămas bun prietene, ca-ntr-un roman poliţist,
rămas bun pentru vecie. In memorie – un orăşel
cu străduţe concentrice, o barbă în flăcări,
casele vechi, un turn fără ceas. O zi, o zi
ce-o credeam nesfîrşită, în care-am visat
că ne salva poezia. Odihneşte în pace.
Sub astre, nici un vis, nici o speranţă.
Nimic, niciodată.

No hay comentarios:

Publicar un comentario