”A la memoria…” - ”În amintirea...”de Liviu Antonesei, traducción al español por Elisabeta Boțan
Liviu Antonesei |
A la
memoria…
Para Rolf Bossert
… en ninguna parte encontraste la tierra
prometida
en ninguna parte la tranquilidad, solo en una caída profunda,
en un vuelo sin alas.
Una mancha de sangre sobre el asfalto cuanto una
sahara liquida
una delirante callada.
Lo mismo por doquier. Ningún
lugar del
canto,
nunca una cancioncilla de la esperanza.
El número de la fiera se extiende por doquier –
nos muerde
los corazones, nos lame bajo el cráneo.
Queda en paz, amigo, como en una novela policíaca,
queda eternamente en paz. En la memoria – una pequeña
ciudad
con pequeñas calles concéntricas, una barba en llamas,
las casas antiguas, una torre sin reloj. Un día,
un día
que creía sinfín, cuando soñé
que la poesía nos salvaba. Descansa en paz.
Bajo los astros, ningún sueño, ni esperanza alguna.
Nada, jamás.
În amintirea...
Pentru Rolf
Bossert
...nicăieri
nu ai găsit pământul făgăduinței,
nicăieri
liniștea, decât într-o prăbușire adâncă,
într-un zbor fără aripi.
O pată de
sânge pe asfalt cât o sahară lichidă,
o tăcere aiuritoare.
Pretutindenea la fel. Nicăieri un loc al
cântecului,
niciodată
un cântecel al speranței.
Pretutindenea
se-ntinde numărul fiarei – ne mușcă
din
inimi, ne linge sub țeastă.
Rămas bun
prietene, ca-ntr-un roman polițist,
rămas bun
pentru vecie. In memorie – un orășel
cu
străduțe concentrice, o barbă în flăcări,
casele
vechi, un turn fără ceas. O zi, o zi
ce-o
credeam nesfârșită, în care-am visat
că ne
salva poezia. Odihnește în pace.
Sub
astre, nici un vis, nici o speranță.
Nimic,
niciodată.
Comentarios
Publicar un comentario