”A la memoria…” - ”În amintirea...”de Liviu Antonesei, traducción al español por Elisabeta Boțan



Liviu Antonesei













A la memoria…
Para Rolf Bossert

… en ninguna parte encontraste la tierra prometida
en ninguna parte la tranquilidad,  solo en una caída profunda,
                     en un vuelo sin alas.
Una mancha de sangre sobre el asfalto cuanto una sahara liquida
                     una delirante callada.
                     Lo mismo por doquier. Ningún lugar del
                     canto,
nunca una cancioncilla de la esperanza.
El número de la fiera se extiende por doquier – nos muerde
los corazones, nos lame bajo el cráneo.
Queda en paz, amigo, como en una novela policíaca,
queda eternamente en paz. En la memoria – una pequeña ciudad
con pequeñas calles concéntricas, una barba en llamas,
las casas antiguas, una torre sin reloj. Un día, un día
que creía sinfín, cuando soñé
que la poesía nos salvaba. Descansa en paz.
Bajo los astros, ningún sueño, ni esperanza alguna.
Nada, jamás. 







În  amintirea...
Pentru Rolf  Bossert

...nicăieri nu ai găsit pământul făgăduinței,
nicăieri liniștea, decât într-o prăbușire adâncă,
într-un zbor fără aripi.
O pată de sânge pe asfalt cât o sahară lichidă,
o tăcere aiuritoare.
Pretutindenea la fel. Nicăieri un loc al
cântecului,
niciodată un cântecel al speranței.
Pretutindenea se-ntinde numărul fiarei – ne mușcă
din inimi, ne linge sub țeastă.
Rămas bun prietene, ca-ntr-un roman polițist,
rămas bun pentru vecie. In memorie – un orășel
cu străduțe concentrice, o barbă în flăcări,
casele vechi, un turn fără ceas. O zi, o zi
ce-o credeam nesfârșită, în care-am visat
că ne salva poezia. Odihnește în pace.
Sub astre, nici un vis, nici o speranță.
Nimic, niciodată.

Comentarios