”Tot ceea ce sunt” - ”Todo cuanto soy” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo






TOT CEEA CE SUNT


S-ar zice că sunt, atât de implacabil,
acest a nu fi și a fi independent,
bârlogul acesta sau lumina ce reconfortează,
acest vulcan  ce  fără veste erupe.

Această elocvență străină, necăutată,
mortifică pacea laicului,
mă apropie fără voie de cea ce-mi doresc
și-apoi mă depărtează, mă depărtează atât.

Această avalanșă de celest pe buză,
aceaste crude cătușe mă resemnează,
această manie, felul acesta de a trăi

ce traducător, apostat al fumului,
acest zbor al sufletului fără moarte;
e tot ce sunt, nimic nu mai vreau.

Tradus în română de Elisabeta Boțan






José Antonio Olmedo López-Amor, 
Heberto de Sysmo












TODO CUANTO SOY


Este decir que soy, tan implacable,
este no ser y ser independiente,
esta guarida o luz que reconforta,
este volcán, que sin aviso irrumpe.

Esta elocuencia ajena, no buscada,
mortifica la paz de lo mundano,
me acerca sin querer a cuanto anhelo
y me aleja después, me aleja tanto.

Esta avalancha azul de cielo en labio,
este grillete cruel que me conforma,
esta manía, este vivir así

cual traductor, apóstata del humo,
este volar del alma sin morirse;
es todo cuanto soy, nada más quiero.

Traducido al rumano por  Elisabeta Boțan

Comentarios