”Tot ceea ce sunt” - ”Todo cuanto soy” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo
TOT CEEA CE SUNT
S-ar zice că sunt, atât de implacabil,
acest a nu fi și a fi independent,
bârlogul acesta sau lumina ce reconfortează,
acest vulcan ce fără veste erupe.
Această elocvență străină, necăutată,
mortifică pacea laicului,
mă apropie fără voie de cea ce-mi doresc
și-apoi mă depărtează, mă depărtează atât.
Această avalanșă de celest pe buză,
aceaste crude cătușe mă resemnează,
această manie, felul acesta de a trăi
ce traducător, apostat al fumului,
acest zbor al sufletului fără moarte;
e tot ce sunt, nimic nu mai vreau.
Tradus în română de Elisabeta Boțan
José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo |
TODO
CUANTO SOY
Este
decir que soy, tan implacable,
este
no ser y ser independiente,
esta
guarida o luz que reconforta,
este
volcán, que sin aviso irrumpe.
Esta
elocuencia ajena, no buscada,
mortifica
la paz de lo mundano,
me
acerca sin querer a cuanto anhelo
y
me aleja después, me aleja tanto.
Esta
avalancha azul de cielo en labio,
este
grillete cruel que me conforma,
esta
manía, este vivir así
cual
traductor, apóstata del humo,
este
volar del alma sin morirse;
es
todo cuanto soy, nada más quiero.Traducido al rumano por Elisabeta Boțan
Comentarios
Publicar un comentario