”Fado pentru ignavi” - ”Fado por los ignavi” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo, poema traducido al rumano por Elisabeta Boțan








FADO PENTRU IGNAVI




Într-o tristă noapte din secolul al nouăsprezecelea
cu glas de plumb se tânguia o chitară.
Într-o prăvălie de cidru, de noapte, închisă acum,
inimile martirizate închinau în tăcere.
Douăsprezece coarde au întrerupt pacea din lumina lunii,
o jale stăruitoare a atins inimile,
noaptea și aducerea aminte au adus cu ele cenușa
bieților nechibzuiți subjugați de cânt.

Ritmul furtunos al rănii și suferința,
profunzimea unui vers, etern cataclism 
de emoții prinse în horă.
În noaptea aceea mistică de muzică y aducere aminte

a fost botezat cu lună primul fado.
Traducido al rumano por  Elisabeta Boțan




José Antonio Olmedo López-Amor, 
Heberto de Sysmo







FADO POR LOS IGNAVI



Alguna noche triste del siglo diecinueve
una guitarra en llanto quebró una voz plomiza.
En una sidrería, de noche, ya cerrada,
brindaban en silencio las almas en martirio.
Doce cuerdas sesgaron la paz de luz de luna,
un quejío elocuente  tocó los corazones,
la noche y la memoria trajeron la ceniza
a los pobres incautos que el canto subyugaba.
El proceloso ritmo de la herida y el daño,
la hondura de una letra, eterno cataclismo
de emociones en danza.
Aquella noche mística de música y recuerdo

se bautizó de luna el primer fado.
Tradus în română de Elisabeta Boțan



Comentarios