”Fado pentru ignavi” - ”Fado por los ignavi” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo, poema traducido al rumano por Elisabeta Boțan
FADO PENTRU IGNAVI
Într-o tristă noapte din secolul al nouăsprezecelea
cu
glas de plumb se tânguia o chitară.
Într-o
prăvălie de cidru, de noapte, închisă acum,
inimile
martirizate închinau în tăcere.
Douăsprezece
coarde au întrerupt pacea din lumina lunii,
o
jale stăruitoare a atins inimile,
noaptea
și aducerea aminte au adus cu ele cenușa
bieților
nechibzuiți subjugați de cânt.
Ritmul furtunos al rănii și suferința,
profunzimea
unui vers, etern cataclism
de
emoții prinse în horă.
În
noaptea aceea mistică de muzică y aducere aminte
a
fost botezat cu lună primul fado.
José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo |
FADO
POR LOS IGNAVI
Alguna
noche triste del siglo diecinueve
una
guitarra en llanto quebró una voz plomiza.
En
una sidrería, de noche, ya cerrada,
brindaban
en silencio las almas en martirio.
Doce
cuerdas sesgaron la paz de luz de luna,
un
quejío elocuente tocó los corazones,
la
noche y la memoria trajeron la ceniza
a
los pobres incautos que el canto subyugaba.
El
proceloso ritmo de la herida y el daño,
la
hondura de una letra, eterno cataclismo
de
emociones en danza.
Aquella
noche mística de música y recuerdo
Comentarios
Publicar un comentario