martes, 5 de abril de 2016

”Diagnostic” - ”Diagnostico” de Olga del Carmen Becerra



Olga del Carmen Becerra




DIAGNOSTIC




”și dacă poemele pe care ți le-am spus mă separă de tine în orice loc al timpului
și poemele pe care nu știu să le scriu, și cele pe care mă gândesc să le scriu, chiar dacă nu știu”
José Antonio Mazzotti în ” De tine mă separă o planetă”

Bolnavă de oglinzi, îmi strig mie însămi:
Să nu mă înțeleagă! Mai bine să nu mă înțeleagă!
Pentru că azi trăiesc în totalitatea disprețurilor
ce se menține oxigenată
                  în parfumul pinului
                  și în vâscozitatea grăsimii.
Și știu acum. Știu că pentru a ajunge la iubire
trebuie să simt mai întâi pizma-
tuturor creaturilor violate de bărbat
și apoi, să plâng.
Să plâng până când voi simți gustul dulceag
care e amestecul plângerilor cu sânge.
Să-mi golesc trupul de tot ceea ce conține,
de sufletul meu,
de poem
ca să ajung la puritatea iertării
       -fără iertare aș putea să lovesc și eu cu piciorul-
Și atunci, da,
să ajung la tine
și să încep să-ți înțeleg limba..
                   Fără a uita de acum, niciodată, că eu o am propria limbă.
Tradus în română de Elisabeta Boțan




DIAGNÓSTICO


”y me separan de ti los poemas que te dije en cualquier lugar del tiempo

y los poemas que no sé escribir, y los que pienso escribir, aunque no sepa”

José Antonio Mazzotti en “De ti me separa un planeta”


Enferma de espejos, me grito a mí misma:
¡Que no me entiendan! ¡Será mejor que no me entiendan!
Porque hoy vivo en la suma del desdén
que se mantiene oxigenado
          en el aroma a pino
          y en lo pegajoso de la grasa.
Y lo sé. Sé que para llegar hasta el amor
he de sentir primero el rencor-
de todas las criaturas violadas por el hombre
y después, llorar.
Llorar hasta sentir el sabor dulzón
que es la mezcla de los llantos y la sangre.
Vaciar el contenido de mi cuerpo,
de mi alma,
del poema
hasta llegar a la pureza del perdón
          -sin que el perdón me pueda volver a dar patadas-.
Y entonces, sí,
llegarme a ti
y comenzar a comprender tu idioma.
                    Sin olvidar, ya nunca más, que tengo el mío propio.

Traducido al rumano por  Elisabeta Boțan




No hay comentarios:

Publicar un comentario