”Timp mort” - ” Tiempo muerto” de Gregorio Muelas Bermúdez, traducción al rumano de Elisabeta Boțan
E treaba oamenilor fără suflet
să
se uite cum timpul trece fără rost
pe când visele lor îi preced
și
umbrele lor întunecate îi răsplătesc
E treaba arhitecților
de castele de cărți de joc și de nisip
în voia valurilor și a vântului,
căci nu există adăpost să rețină
nici dig care să oprească
scurgerea firească a orelor.
Doar timpul ne judecă dojenitor,
căci el e vârtejul prin care orele
și zilele, anii și erele
se aruncă în cel mai complet nimic.
Și totul e timp mort,
timp nou-născându-se,
murind din nou în fiecare clipă,
să ne-adaptăm băităile inimii la căderea lui,
lumina lui e umbra noastră,
ritmul său la viața noastră.
TIEMPO MUERTO
Es
cosa de gente sin alma,
que
ven pasar el tiempo inanemente
mientras
sus sueños les preceden
y
sus sombras oscuras les apremian.
Es
cosa de arquitectos
de
castillos de naipes y de arena
a
merced del viento y las olas,
pues
no hay refugio que atempere
ni
dique que contenga
el
natural discurso de las horas.
Sólo
el tiempo admonitorio nos juzga,
y
es el vórtice por donde las horas
y
los días, los años y las eras
se
despeñan hacia la nada más completa.
Si
todo es tiempo muerto,
tiempo
reciennaciendo,
recienmuriendo
a cada instante,
acompasemos
nuestros latidos a su caída,
su
luz a nuestra sombra,
Comentarios
Publicar un comentario