lunes, 21 de marzo de 2016

”Geneză” - ”Génesis” de Gregorio Muelas Bermúdez traduccido al español por Elisabeta Boțan

Gregorio Muelas Bermúdez


GENEZĂ


Noaptea era ca un himen închis,
un spațiu fără măsură și fără timp,
o împărăție de tăcere și de negură.
Atunci un fulger mirean


a deschis o imensă rană luminoasă,
dezvăluind ecoul eufoniei sale
spre neînțelese repere 
din nimic, înflorind strălucitoare


stele, comete sihastre,
ecliptice planete, găuri
negre avide de materie întunecată.


Mai târziu a fost vacarmul și muzica,
polifonia tunetelor și a valurilor
sub un cer de un nuclear alb imaculat.



GÉNESIS


La noche era como un himen cerrado,
un espacio sin tiempo y sin medida,
un reino de silencio y de tiniebla.
Entonces un relámpago seglar


abrió una inmensa herida luminosa,
propalando el eco de su eufonía
hacia los hitos ininteligibles
de la nada, aflorando rutilantes


estrellas, eremíticos cometas,
eclípticos planetas, agujeros
negros ávidos de materia oscura.


Más tarde fue el estrépito y la música,
polifonía de truenos y de olas
bajo un cielo de albura nuclear.
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan

No hay comentarios:

Publicar un comentario