viernes, 12 de febrero de 2016

”Vraja cireșilor” - ”La magia de los cerezos” de Olga del Carmen Becerra, traducción al español de Elisabeta Boțan

Olga del Carmen Becerra













VRAJA CIREȘILOR



Elisabetei Boțan și fiicei sale Bianca


Elisabeta a înflorit cu vraja cireșilor
de pe dealurile cele mai înalte ale copilăriei
iar bărbatul pește
în cuvântul ei se făcuse muțenie,
noaptea profundă a căzut
cu nepăsarea-i lipsită de amintiri și nostalgii,
și a ajuns 
acolo unde marea cu toată sarea ei
nicidecum nu vor să fie 
sinonime ascunse în lacrimi sau în așteptare.
Și versul i s-a dezgolit încet
de clișee încorsetate
                                               (se făcuse rebel)
își acoperise buzele
cu roșul aprins al zorilor,
în timp ce spațiul i se înconjura
cu un văl feminin și transparent de metafore
și un poem, gingaș și mic, numit Bianca.





LA MAGIA DE LOS CEREZOS

A Elisabeta Boțan y a su hija Bianca




Elisabeta floreció con la magia de los cerezos
de las colinas más altas de la infancia
y el hombre pez
se hizo mudez en su palabra,
cayó en la noche profunda
con el desdén carente ya de recuerdos o nostalgias,
y fue a parar
adonde el mar y toda su sal
no quieren ser para nada
sinónimos ocultos de una espera o de las lágrimas.
Y su verso se desnudó despacio
de clichés encorsetados 
                                               (se hizo rebelde)
y cubrió sus labios
con el carmín rojo encendido de las albas,
mientras su espacio se rodeaba
con un velo transparente y femenino de metáforas
y con un poema, tierno y chiquito, llamado Bianca.

No hay comentarios:

Publicar un comentario