jueves, 25 de febrero de 2016

”Obiecție la adresa lui Adorno” - ” Refutación a Adorno” de Gregorio Muelas Bermúdez, traducción al rumano de Elisabeta Boțan

Gregorio Muelas Bermúdez





OBIECȚIE LA ADRESA LUI ADORNO


După Auschwitz,
infern între florile Poloniei,
unde Moartea călărea dezlănțuită,
nemiloasă, irațională, pizmașă,
și unde se îngrămădea speranța
în ziua eliberării.

După Auschwitz
se scrie poezie
ca un act de civilizare
împotriva supunerii și a barbariei
ca să se știe că timpul linge numai
rănile superficiale,
și că uitarea zămislește greșeli.

După Auschwitz
se scrie poezie
ca să spunem într-un ecou nestăvilit
că moartea nu e singura scăpare.

Din cartea Un fragment de eternitate


REFUTACIÓN A ADORNO


Después de Auschwitz,
infierno entre las flores de Polonia,
donde la Muerte cabalgaba desbocada,
inmisericorde, irracional, rencorosa,
y donde se hacinaba la esperanza
en el día de la liberación.

Después de Auschwitz
se escribe poesía
como un acto de civilización
contra la sumisión y la barbarie
para saber que el tiempo sólo lame
las heridas superficiales,
y que el olvido engendra errores.

Después de Auschwitz
se escribe poesía
para decir con eco inextinguible
que la muerte no es la única salida.

Del libro Un fragmento de eternidad
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan

No hay comentarios:

Publicar un comentario