miércoles, 17 de febrero de 2016

”Itaca” - “Ítaca” de Miguel Veyrat, traducción al rumano de Elisabeta Boțan

Miguel Veyrat







”Itaca”


Niciodată n-a existat grădină. Numele tău 
e labirint și patria 
pierdută firul rupt de fiica ta
Adriana pe care vântul îl apropie
și-l îndepărtează, prins în ritmul
întretăiat a ceea ce e viu: Mătură
frunzele speciei
încât piciorul tău
rănit de Rimbaud înșiră
din nou drumul
de întoarcere. Niciodată n-a existat grădină
nici patrie cunoscută. Numele tău
e stelă - și îl șterg

constant vânturile și mareele.

Din cartea “Rațiune de mierlă” de Miguel Veyrat
Editorial Renacimiento
ISBN: 9788484724612



“Ítaca”


Nunca hubo jardín. Tu nombre
es laberinto y la patria
perdida el hilo roto de tu hija
Adriana que el viento trae
y aleja, uncido al ritmo
entrecortado de lo vivo: Barre
las hojas de la especie
en tanto que tu pierna
herida de Rimbaud enhebra
de nuevo el camino
de regreso. Nunca hubo jardín
ni patria conocida. Tu nombre
es estela -y lo borran
constantes el viento y las mareas.


En  “Razón del mirlo”
Editorial Renacimiento
ISBN: 9788484724612

1 comentario: