lunes, 1 de febrero de 2016

”Astăzi în ceață” - ”Hoy en la niebla” de Olga del Carmen Becerra. Traducción al español Elisabeta Boțan

Olga del Carmen Becerra

















ASTĂZI ÎN CEAȚĂ


Astăzi când în sfârșit sunt capabilă dsă văd toată bucuria
și frumusețea pe care ne-o oferă în ambianța și în culoarea ei specială,
ceața.
Astăzi când griul nu mai e trist și nu îmi mai stinge culorile.
Astăzi totul e o senină deșteptare
și pășesc încet spre mulțumire, spre apreciere.
Astăzi, vreau să fiu un scriitor blestemat pentru a fi disprețuit de imbecil
și să lupt cu cuidățenia acestui mister care mă scuipă spre viață. 
Astăzi, vreau să fiu ca Whitman ca să mă celebrez pe mine însămi.
Sau să scriu până voi ajunge un trist personaj,
abătut în căutarea a ceea ce este aici afară, care uită pentru o clipă,
ce se întâmplă în profunzime.


Chiar dacă gândind mai bine
Astăzi
          Voy fi eu
                       Fără nimeni altcineva
                                                           În felul meu

HOY EN LA NIEBLA



Hoy que al fin soy capaz de ver toda la alegría 
y la belleza que nos entrega en su ambiente y color especial, 
la niebla.
Hoy que el gris no es triste y que no apaga mis colores. 
Hoy que todo se convierte en sereno despertar
y que camino lentamente hacia la gratitud, hacia el aprecio.
Hoy, quiero ser un escritor maldito para ser despectivo del imbécil
y pelear con lo extraño de este misterio que me escupe hacia la vida.
Hoy, quiero llegar a ser como Whitman para celebrarme a mí misma.
O  escribir hasta llegar a convertirme en un triste personaje,
abatido en la búsqueda de ahí fuera, que por un momento olvida,
lo que me está ocurriendo muy adentro.

       

                                    Aunque pensándolo bien
        Hoy
               Voy a ser yo
                                  Sin nadie más             
                                                       A mi manera

No hay comentarios:

Publicar un comentario