”Poem pentru Bianca” - ”Poema para Bianca” de Sofía Rodríguez García. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Poem pentru Bianca
Am niște flori ce înoată ca
valurile
își mișcă brațele
și decorează sipetele ninsorii
Sunt petalele ce fac să alunece
mâinile
atârnă visele
ciorchinii copacilor
pepitele de apă
Stăruie lungi și saltă prin
fereastra ta
în glasul suav al privirii
se învăluie de semnale
strălucitoare
urcă și-și întind pânzele
corăbiilor
”Bine... Sofia, când vor ajunge?”
Când se vor împlini
prevestirile
când bucuriile vor sta față în
față,
Când furtunile lor vor fi topogan
de furnici
când întrebările vor
primeni răspunsuri
Când aceste hohote îmi vor
îngropa febra
Când întâlnirile mele cu
poștașul
nu vor mai fi neglijențe de
ochelari
Când cometele îmi voi pironi
vânturile lor reci
pe târâmuri ce aruncă pești
și o grabă săltăreață se
aventurează ca să te găsească
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Tengo unas flores que nadan como olas
aletean en los brazos
y adornan los cofres de la nieve
Son pétalos que deslizan las manos
cuelgan los sueños Son pétalos que deslizan las manos
los racimos de los árboles
pepitas del agua
Insisten y saltan por tu ventana
largas en las voces suaves de la mirada
con señales brillantes se cubren
suben y comparten sus pañuelos de barcos
“Bueno… Sofía, cuando llegan?”
“Bueno… Sofía, cuando llegan?”
Cuando se cumplan los pronósticos,
cuando las alegrías se enfrenten
Cuando sus tormentas sean tobogán de hormigas
cuando las preguntas acicalen respuestas
Cuando estas carcajadas entierren mi fiebre
Cuando mis encuentros del cartero
no sean descuidos de las gafas
Cuando me planten las cometas sus vientos fríos
Cuando me planten las cometas sus vientos fríos
en páramos que arrojen peces
y una prisa saltarina aventure en encontrarte
Comentarios
Publicar un comentario