”Poem pentru Bianca” - ”Poema para Bianca” de Sofía Rodríguez García. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.







Poem pentru Bianca




Am niște flori ce înoată ca valurile

își mișcă brațele

și decorează sipetele ninsorii

Sunt petalele ce fac să alunece mâinile

atârnă visele

ciorchinii copacilor

pepitele de apă



Stăruie lungi și saltă prin fereastra ta

în glasul suav al privirii

se învăluie de semnale strălucitoare

urcă și-și întind pânzele corăbiilor 

”Bine... Sofia, când vor ajunge?”


Când se vor împlini prevestirile

când bucuriile vor sta față în față,

Când furtunile lor vor fi topogan de furnici

când întrebările vor primeni răspunsuri



Când aceste hohote îmi vor îngropa febra

Când întâlnirile mele cu poștașul

nu vor mai fi neglijențe de ochelari

Când cometele îmi voi pironi vânturile lor reci

pe târâmuri ce aruncă pești

și o grabă săltăreață se aventurează ca să te găsească
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan


Sofía Rodríguez García






Poema para Bianca



Tengo unas flores que nadan como olas 
aletean en los brazos 
y adornan los cofres de la nieve
Son pétalos que deslizan las manos 
cuelgan los sueños 
los racimos de los árboles 
pepitas del agua 

Insisten y saltan por tu ventana

largas en las voces suaves de la mirada 
con señales brillantes se cubren 
suben y comparten sus pañuelos de barcos 
“Bueno… Sofía, cuando llegan?”

Cuando se cumplan los pronósticos, 
cuando las alegrías se enfrenten 
Cuando sus tormentas sean tobogán de hormigas 
cuando las preguntas acicalen respuestas

Cuando estas carcajadas entierren mi fiebre 
Cuando mis encuentros del cartero 
no sean descuidos de las gafas 

Cuando me planten las cometas sus vientos fríos 
en páramos que arrojen peces 
y una prisa saltarina aventure en encontrarte








Comentarios