lunes, 25 de enero de 2016

”Eros” de Cesar Curiel, traducción al español por Elisabeta Boțan

Cesar Curiel













EROS

Totul e tăcere mai puțin gura ta
cea care îmi trezește în zori
privirea din trup.
Totul e nimic, și zicând nimic
moartea vine cu distanța ei
ca să-și aducă visele famelice.
Trupul tău e totul
pentru că în pântecele tău se află sanctuarul celor o mie de fluturi
care sunt viața
când mângâierea cu dreptul ei solemn
face din noapte complicea nebuniei mele
când te posed.
Buzele tale sunt ploaia măruntă
ce iese ca o susurare pe care o plăsmuiești
peste membrul meu
făcând din asta o întâmplare
cu umbre vagi formate
din trupurile noastre.
Totul e distanța ce se scurtează cu amintiri
pentru că fie care amintire e simțire
respirația încă în viață,
în viața mea,
tu ești ceea ce îmi doresc cel mai mult.




EROS


Todo es silencio menos tu boca
la que despierta en el alba
la mirada en mi cuerpo.
Todo es nada, y al decir nada
la muerte llega con su distancia
a traer famélicos sueños.
Todo es tu cuerpo
porque en tu vientre reposa el santuario de mil mariposas
que son vida
cuando la caricia en su solemne derecho
hace a la noche cómplice de mi locura
cuando te hago mía.
Tus labios son la llovizna
que sale cual murmullo el que plasmas
sobre mi miembro
haciendo todo un acontecimiento
de vagas sombras que forman
nuestros cuerpos.
Todo es distancia que se acorta con recuerdos
porque cada recuerdo es sentir
la respiración aún con vida,
y en mi vida,
tu eres lo que yo más quiero.


No hay comentarios:

Publicar un comentario