martes, 30 de junio de 2015

”Revers”-”Reverso”de Marina Centeno (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

 Marina Centeno-archivo personal



REVERS

Mă vei recunoaște atunci
când vei tropoti pe silabele versului
și rana îți va persista pe buze
ca să se facă sânge cu apă pe caiet

Din cartea IN- TEMPORAL


REVERSO


Me reconocerás
cuando trotes las sílabas del verso
y la llaga perdure entre tus labios
para hacer aguadija en el cuaderno


De A-TEMPORAL



lunes, 15 de junio de 2015

”Recviem de umbre”-”Requiem de sombras”de David Bazo Galán (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

David Bazo Galán




RECVIEM DE UMBRE

Îmi place să mă uit cum zboară berzele în noapte:
sunt precum fantasmele
care, obosite de a-și face simțite lanțurile de tristețe,
se vor imola tăcerii lunii.
Uneori,
când umbra neonului mi se face eternă,
îmi e de ajuns să privesc acoperișurile
și, cum motanul își caută orele acolo,
să uit, poate, că dorm
pe tăișul glasului ce mi se stinge.
Hazel Messiatz (25/02/2015)




RÉQUIEM DE SOMBRAS

Me gusta ver volar a las cigüeñas en la noche:
son como fantasmas
que, cansados de hacer notar sus cadenas de tristeza,
se inmolaran al silencio de la luna.
A veces,
cuando la sombra del neón se me hace eterna,
me basta con mirar los tejados
y, como un gato que buscara allí sus horas,
olvidar, tal vez, que estoy durmiendo
sobre el filo de una voz que se me apaga.

Hazel Messiatz (25/02/2015)

jueves, 4 de junio de 2015

”Implozie”-”Implosión”de David Bazo Galán (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)



David Bazo Galán/ Hazel Messiatz



IMPLOZIE


Buze de vânt peste hăuri silențioase
cu gust de vin de cuvinte
în uraganele din mâinile mele.
Sunt vocea care amuțește în pulsațiile
tuturor sufltelor din lume.
Dacă mă privești în ochi,
unde sirene muribunde își găsesc sfârșitul,
poate că îmi vei găsi speranța,
poate că vei găsi doar uitarea
sau amintirile mele.
Hazel Messiatz (03/12/2014)



IMPLOSIÓN

Labios de viento sobre simas silenciosas
que saben a vino de palabras
en los huracanes de mis manos.
Soy la voz que enmudece en los latidos
de todas las almas del mundo.
Si me miras a los ojos,
donde boquean sirenas moribundas,
tal vez encuentres mi esperanza,
quizá solo halles el olvido
o mis recuerdos.
Hazel Messiatz (03/12/2014)



martes, 2 de junio de 2015

”La situación de hecho”-”Starea de fapt”de Florea Miu (traducido al espanol por Elisabeta Boțan)




Florea Miu 







LA SITUACIÓN DE HECHO


Por las calles de la ciudad se plantan ojos.

Pasan camiones cargados de aíre, hay un continuo 
ir y venir.
La diferencia entre nosotros, querida,
es que a mi me gusta leer las denominaciones,
y a ti — caminar.
De tanto descifrar, he llegado con la lectura
a las nubes. Más allá no se puede
porque hay demasiado azul.
Por aquí hay tanta luz, que 
se ven aún tus lagrimas. Intento 
construir una casa con la mirada,
o incluso una ciudad. La imaginación empuja
a la indiferencia hacia los bordes. Trabajo con provecho,
cada horno alto es un verdadero jardín...
¡Por preferencia envíame palabras
para colocarlas a la entrada del sueño! 

En la pausa entre pensamientos se puede fumar un cigarro.




          



STAREA DE FAPT

Pe străzile oraşului se plantează ochi.
Trec camioane încărcate cu aer, e un du-te vino
continuu.
Deosebirea dintre noi, iubito,
e că mie îmi place să citesc denumirile,
iar ţie — să mergi.
Tot descifrînd, am ajuns cu lectura
în nori. Dincolo nu se mai poate
pentru că e mult prea albastru.
Pe-aici e atîta lumină, încît
se văd şi lacrimile tale. Încerc
să construiesc cu privirea o casă,
ba chiar un oraş. Închipuirea împinge
indiferenţa spre margini. Lucrez cu spor,
fiecare furnal e o adevărată grădină…
Să-mi trimiţi de preferinţă cuvinte
pe care să le aşez la intrarea în vis!



În pauza dintre gînduri se poate fuma o ţigare.