viernes, 18 de diciembre de 2015

”Îndepărtări sufocate” - ”Lejanías ahogadas” de André Cruchaga (traducción al rumano de Elisabeta Boțan)




André Cruchaga




ÎNDEPĂRTĂRI SUFOCATE


Mereu rătăcitor, fără cuib, și totuși, ca o pasăre eternă.
Am sufocat dintotdeauna  toate depărtările posibile: e prea mult praf,
sete, nostalgie. (În gara memoriei vacarmul trenului
din copilăria mea, și chiar interminabilele pânze de păianjen ale delirului.)
În final, chiar și depărtările se sufocă în amulete și în multele guri
ale vântului, și în oglinda opacă a fărâmei...
Barataria, 01.XI.2015




LEJANÍAS AHOGADAS


Siempre errante, sin nido,  y sin embargo, como un pájaro inextinguible.
Desde siempre he ahogado todas las lejanías posibles: es demasiado el polvo,
la sed, la nostalgia. (En la estación de la memoria el estrépito del tren
de mi infancia, y hasta las telarañas inacabables del delirio.)
Al final, hasta las lejanías se ahogan en los amuletos y en las múltiples bocas
del viento, y en el espejo opaco de la brizna…
Barataria, 01.XI.2015

No hay comentarios:

Publicar un comentario