jueves, 17 de diciembre de 2015

”Brațele tale să mă răpească” - ”Que me rapten tus brazos” de Olga del Carmen Becerra (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)



Olga del Carmen Becerra












BRAȚELE TALE SĂ MĂ RĂPEASCĂ

Lui Paris


Astăzi vreau să fiu Elena din Troia.
Brațele tale să mă răpească,
cu arme bine încordate
și bine încordați armurierii.
Dar vino, hai răpește-mă că te aștept.
Să nu te intereseze războiul, dezastrul,
ceea ce urmează după atâta mort.
Hai răpește-mă că după răpire,
doar tu și eu vom fi.
Rostește-mi numele încet,
în timp ce de pe buzele mele iese numele tău.
Locul unde se întâlnesc vocalele,
unde se topesc sufletul și fonemele,
acolo unde germinează sărutul,
acolo va sta iubirea pe care ne-o purtăm.
Hai, hai răpește-mă repede.
Nu voi lua bagaje, nici rochii,
nici amintiri.
Nu voi întoarce în urmă privirea,
la reîntâlnire voi veni desculță.
Vei fi doar tu și eu voi fi
în glasul acestei clipe.
Astăzi pentru tine mă numesc Elena,
pentru că mă recunoști ca femeie
și ție astfel mă dărui.





QUE ME RAPTEN TUS ABRAZOS

 A Paris
Hoy quiero ser Helena de Troya.
Que me rapten tus abrazos.
Ven con tus hombres, con tus naves,
con las armas bien tensadas
y bien tensados los armeros.
Pero ven, ven a raptarme que te espero.
No te importe la guerra, el desastre,
lo que viene después de tanto muerto.
Ven a raptarme porque tras el rapto,
tú y yo seremos.
Pronuncia mi nombre despacio,
mientras de mis labios sale el tuyo.
El lugar donde se crucen las vocales,
donde se fundan los fonemas y el aliento,
ahí donde germine el beso,
ahí estará el amor que nos tenemos.
Ven, ven a raptarme pronto.
No me llevaré maletas, ni vestidos,
ni recuerdos.
No  volveré la vista atrás,
iré descalza hacia el reencuentro.
Sólo tú serás y sólo yo seré
en la voz de este momento.
Hoy me llamo Helena para ti,
porque como mujer me reconoces
y es así como a ti me entrego.

No hay comentarios:

Publicar un comentario