"Zaratustra en mini calcetines" - "Zarathustra în şosete mini" de Maria Pilchin (traducción al español de Elisabeta Boțan)
Maria Pilchin |
Zaratustra en mini calcetines
fragmento de un prozo-poema
Zaratustra la joven de treinta y tres años vende
al mostrador en la tienda de la esquina o una palabra o una mirada
silencios vende al kilo los hombres del barrio
la saludan por la mañana caminando cada uno por su lado
arrastrando sus pies largos y tropezados siempre
zaratustra coloca la mercancía en la bascula y mira a los ojos
del hombre y lee allí su capacidad de pago y
le dice el precio una vez no supo que decir
alguien un azotacalles le metió bajo la nariz un espejo
en aquel día la joven no vendió nada de nada.
Por las tardes zaratustra tras cerrar el tenducho
camina lento hacia casa respira profundamente camina cansada
en casa se baña en poesía abre el grifo y
las palabras fluyen sobre ella como una lluvia de oro palabras
cálidas palabras frías palabras fresquitas los vapores suben
con ruido de tal modo que zaratustra está vibrando entera que parece
estar en algún lugar bajo cascadas la espuma de los días se vierte
también como se vierten todas con ruido de mujer solo
la poesía se queda con zaratustra la que no tiene el don de la palabra.
Zarathustra în şosete mini
fragment dintr-un prozopoem
Zarathustra fata de
treizeci şi trei de ani vinde
la tejghea în prăvălia din colţ ba o vorbă
o privire
tăceri mai vinde la kilogram oamenii din
cartier
o salută dimineţile mergând care încotro
târându-şi picioarele lungi şi împiedicate
mereu
zarathustra pune marfa pe cântar se uită
în ochii
omului îi citeşte acolo capacitatea de
plată şi
anunţă preţul o singură dată nu a ştiut ce
să zică
cineva un vântură-lume i-a băgat sub nas o
oglindă
în acea zi fata nu a mai vândut nimic chiar
nimic.
Serile zarathustra
după ce îşi închide dugheana
merge încet spre casă respiră adânc
păşeşte obosită
acasă face baie cu poezie deschide
robinetul şi
cuvintele curg peste ea ca ploaia de aur
cuvinte
calde cuvinte reci cuvinte răcoritoare
aburii urcă
sonor aşa încât zarathustra vibrează toată
de parcă
ar sta undeva sub cascade spuma zilelor se
scurge
şi ea cum se scurg toate cu zgomot de
femeie doar
poezia rămâne cu zarathustra cea cuvântătoare.
Comentarios
Publicar un comentario