”Timpul” - ” El tiempo” de Cesar Curiel (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)
Cesar Curiel |
TIMPUL
”Ori
oglinda aceasta îmbătrânește
ori
ceea ce văd eu e un delir...”
Oscar
Hanh
M-am uitat de fereastră în propia-mi mirare ,
am
văzut un bătrân ce scria
și
înaintea lui mai era unul care plângea.
Ca
o lovitură, a venit îndoiala
năpustindu-se
asupra viselor mele
de
himeră rănită,
simțeam
cum îmi fuge pământul de sub picioare
văzând
în oglindire tulburea
culoare
argintie ce îmi zugrăvise toate poftele;
inima
îmi palpita
deasupra
unei impure esențe de scaieți
naufragând
între iubiri și amintiri
pe
care timpul le acoperă de praf
însă niciodată nu le uită.
EL TIEMPO
"O este espejo se está poniendo viejo
o lo que estoy mirando es un delirio..."
Oscar Hanh
o lo que estoy mirando es un delirio..."
Oscar Hanh
En mi asombro me asomé por mi ventana,
vi a un viejo que escribía
y antes que él estaba otro que lloraba.
La duda llegó como una bofetada
arremetiendo con mis sueños
de quimera herida,
sentí que la tierra ya no era mía
al ver sobre el reflejo el turbio
color plata que pintaba todas mis ganas;
sobre una esencia turbia de cardos
mi corazón latía
naufragando en recuerdos y amores
que el tiempo cubre en polvo
pero que nunca olvida.
vi a un viejo que escribía
y antes que él estaba otro que lloraba.
La duda llegó como una bofetada
arremetiendo con mis sueños
de quimera herida,
sentí que la tierra ya no era mía
al ver sobre el reflejo el turbio
color plata que pintaba todas mis ganas;
sobre una esencia turbia de cardos
mi corazón latía
naufragando en recuerdos y amores
que el tiempo cubre en polvo
pero que nunca olvida.
Comentarios
Publicar un comentario