viernes, 28 de agosto de 2015

”Aparență” - ” Apariencia” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)



Foto by Elisabeta Boțan






APARENȚĂ


La urma urmei nimic nu era real; călători întunecați la momentul nepotrivit al trenurilor.
Cine ne-a dotat cu atâtea neliniști și cu noaptea?
—Fiecare horă avea capcana sa justițiară, simțim decrepitudinea din piele,
din colbăria înserărilor,
din trotuarele avide de încălțări.
(În nuielele anxietății, nu există clopote, cu excepția duhorii
deplorabilului, și susurările șterse ale respirației.)
Întotdeauna visam, la amiază, cu balcoane; însă erau ireale...
Barataria, 04.I.2014
Din cartea bilingvă spaniolă-engleză Lejanía- Away, taducerea Grace B.Castro H.


APARIENCIA


Nada era real después de todo: oscuros pasajeros en la deshora de los trenes.
¿Quién nos proveyó de tantos desasosiegos junto a la noche?
—Cada hora tenía su trampa justiciera, sentimos la decrepitud desde la piel,
desde la polvazón de las tardes,
desde los andenes ávidos de zapatos.
(En el mimbre de las ansiedades, no existen las campanas, salvo el hedor
de lo deplorable, y los deslucidos susurros del aliento.)
Siempre soñé, al mediodía, con los balcones; pero eran irreales…
Barataria, 04.I.2014
Del libro bilingüe español-inglés Lejanía- Away, Traducción Grace B.Castro H.

No hay comentarios:

Publicar un comentario