”Certuri și rufe murdare” - ” Peleas y trapos sucios” de Daniel Montoly (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

 Daniel Montoly









CERTURI ȘI RUFE MURDARE


Eu m-am certat
cu poezia
ajungând
chiar
să abuzez de ea,
până
când mi-am permis luxul
s-o violez.


Să ierte
feministele
prezente
în sală
sau personajele
de stânga
absente!


Acesta nu se pretinde
a fi un pamflet
șovinist,
nici
un clișeu
de supărare
colectivă,
este vorba, de un
monolog
fără delict,
o imprudență
macistă
de macho fioros
și sălbatic.



Într-o noapte
ne-am luat
mână în mână
pe așternutul
patului.
M-a mușcat.
M-a lovit
cu coada
insomniei sale,
și acum
mi-a adus moartea
ca să trăiacă în casa mea
între sexul său
și cărțile mele.




PELEAS Y TRAPOS SUCIOS

Yo me he peleado
con la poesía
llegando
incluso
a abusar
de ella,
hasta
me di el lujo
de violarla.

¡Perdonen
las feministas
presentes
en la sala
o los personajes
de izquierda
ausentes!

Esto no pretende
ser un panfleto
chovinista,
tampoco
un cliché
para el enojo
colectivo,
se trata, de un
monólogo
sin delito,
una imprudencia
machista
de macho fiero
y salvaje.

Una noche
nos dimos
un mano a mano
en el suelo
de la cama.
Me mordió.
Me golpeó
con el rabo
de su insomnio,
y ahora
me ha traído
a la muerte
a vivir a la casa
entre su sexo
y mis libros.



Comentarios