martes, 2 de junio de 2015

”La situación de hecho”-”Starea de fapt”de Florea Miu (traducido al espanol por Elisabeta Boțan)




Florea Miu 







LA SITUACIÓN DE HECHO


Por las calles de la ciudad se plantan ojos.

Pasan camiones cargados de aíre, hay un continuo 
ir y venir.
La diferencia entre nosotros, querida,
es que a mi me gusta leer las denominaciones,
y a ti — caminar.
De tanto descifrar, he llegado con la lectura
a las nubes. Más allá no se puede
porque hay demasiado azul.
Por aquí hay tanta luz, que 
se ven aún tus lagrimas. Intento 
construir una casa con la mirada,
o incluso una ciudad. La imaginación empuja
a la indiferencia hacia los bordes. Trabajo con provecho,
cada horno alto es un verdadero jardín...
¡Por preferencia envíame palabras
para colocarlas a la entrada del sueño! 

En la pausa entre pensamientos se puede fumar un cigarro.




          



STAREA DE FAPT

Pe străzile oraşului se plantează ochi.
Trec camioane încărcate cu aer, e un du-te vino
continuu.
Deosebirea dintre noi, iubito,
e că mie îmi place să citesc denumirile,
iar ţie — să mergi.
Tot descifrînd, am ajuns cu lectura
în nori. Dincolo nu se mai poate
pentru că e mult prea albastru.
Pe-aici e atîta lumină, încît
se văd şi lacrimile tale. Încerc
să construiesc cu privirea o casă,
ba chiar un oraş. Închipuirea împinge
indiferenţa spre margini. Lucrez cu spor,
fiecare furnal e o adevărată grădină…
Să-mi trimiţi de preferinţă cuvinte
pe care să le aşez la intrarea în vis!



În pauza dintre gînduri se poate fuma o ţigare.



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario