sábado, 31 de enero de 2015

„Nu există hărți care să ne apropie pașii”-No hay mapas que acerquen nuestros”de Marina Centeno (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

Marina Centeno




Nu există hărți care să ne apropie pașii

Nu există hărți care să ne apropie pașii
- Ne asemănăm cuvântului uitare-
cu încăpățânarea celor care suferă
absolutismul orbirii
și ne uităm cum dinții ne rod mormântul
ca să simțim ce înseamnă indiferența
în timp ce greutatea morții cade pe copii
slabi în lipsa de îndemânare
acrii  la patimă
Noaptea va fi atât de toridă
când întunericul se strecoară printre gratii
și ne găsește cu privirea
în strălucirea licuricilor


No hay mapas que acerquen nuestros pasos

No hay mapas que acerquen nuestros pasos
-Nos parecemos a la palabra olvido-
con la terquedad de los sufren
el absolutismo de la ceguera
y vemos roer los dientes en la tumba
para sentir lo que vale la indiferencia
mientras el peso de la muerte cae sobre los niños
débiles en la torpeza
 agrios en el vicio
Así será de tórrida la noche
cuando la oscuridad se cuela por las rendijas
y nos encuentra con la mirada
en el brillo de las luciérnagas

No hay comentarios:

Publicar un comentario