„Nu există hărți care să ne apropie pașii”-No hay mapas que acerquen nuestros”de Marina Centeno (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)
Marina Centeno |
Nu există hărți care să ne apropie pașii
Nu există hărți care să ne apropie pașii
- Ne asemănăm cuvântului uitare-
cu încăpățânarea celor care suferă
absolutismul orbirii
și ne uităm cum dinții ne rod mormântul
ca să simțim ce înseamnă indiferența
în timp ce greutatea morții cade pe copii
slabi în lipsa de îndemânare
acrii la patimă
Noaptea va fi atât de toridă
când întunericul se strecoară printre gratii
și ne găsește cu privirea
în strălucirea licuricilor
No hay mapas que acerquen nuestros pasos
No hay
mapas que acerquen nuestros pasos
-Nos
parecemos a la palabra olvido-
con la
terquedad de los sufren
el
absolutismo de la ceguera
y
vemos roer los dientes en la tumba
para
sentir lo que vale la indiferencia
mientras
el peso de la muerte cae sobre los niños
débiles
en la torpeza
agrios en el vicio
Así
será de tórrida la noche
cuando
la oscuridad se cuela por las rendijas
y nos
encuentra con la mirada
en el
brillo de las luciérnagas
Comentarios
Publicar un comentario