”Libertate”-”Libertad”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)
André Cruchaga |
LIBERTATE
În atâta lume, mă mărginesc la asfaltul cuvintelor.
Nu cunosc alt zbor decât cel ce călărește ca o mașină de făcut lumină.
—Alfabetul scufundă mereu harpoanele nopții. (La final, fiecare
elaborează propriile sale conspirații.)
LIBERTAD
En medio de tanto mundo, me confino al asfalto de las palabras.
Desconozco otro vuelo a este que cabalga como una máquina de hacer la luz.
—El alfabeto siempre hunde los arpones de la noche. (Al final, cada quien
elabora sus propias conspiraciones.)
Barataria, 08.I.2015
Barataria, 08.I.2015
Comentarios
Publicar un comentario