sábado, 10 de enero de 2015

”Libertate”-”Libertad”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

André Cruchaga



LIBERTATE

În atâta lume, mă mărginesc la asfaltul cuvintelor.
Nu cunosc alt zbor decât cel ce călărește ca o mașină de făcut lumină.
Alfabetul scufundă mereu harpoanele nopții. (La final, fiecare
elaborează propriile sale conspirații.)
 Barataria, 08.I.2015

LIBERTAD


En medio de tanto mundo, me confino al asfalto de las palabras. 
Desconozco otro vuelo a este que cabalga como una máquina de hacer la luz.
—El alfabeto siempre hunde los arpones de la noche. (Al final, cada quien
elabora sus propias conspiraciones.)
Barataria, 08.I.2015

2 comentarios:

  1. ....Desconozco otro vuelo a este que cabalga como una máquina de hacer la luz......es tanta la belleza, tan perturbadora que no se sabe cómo recolectar un trozo luminoso, Simplemente bello.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Wilma Borchers, por la lectura. Saludos.

    ResponderEliminar