viernes, 9 de enero de 2015

”Când te voi revedea”-”Cuando te vuelva a ver”de José Luis Cuesta Dall’amico (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)


José Luis Cuesta Dall’amico



CÂND TE VOI REVEDEA

Când te voi revedea
îți voi aduce în față
inculpatul care m-au
gândurile mele
prins de capriciile
soartei ce cu atâta
parcimonie
îți oferă imaginea
pe care doar amintind-o
ca mierea la auz 
sau gin cu lămâie
numele-ți troian micșorat
-italian-
doar cu 
amintirea
ca savoarea vinului
mă face să inhalez
să rețin oxigen
să rețin viața
să rețin pulsul
fără sunet
fără ton
fără vocea ta
fără sânul suav
ce face din Calea Lactee
aventură capricioasă
anatomie
cu gust neplăcut în gură
a Malibu cu ananas
-singur- departe de tine
reapare
și îmi luminează
orbirea
fără culoare
rămâne departe
de neatins sentimentul
caldă frumusețe
prezență visată:
materie intangibilă
a visului
desfătarea trupului...
când te voi reverea!







CUANDO TE VUELVA A VER

Cuando te vuelva a ver
llevaré ante ti
al reo en que me convertido
desde mis pensamientos
sujeto a los caprichos
del hado que con tal
parsimonia
ofrece tu imagen
al sólo recordar
cual miel al oído
o ginebra con lima
tu nombre troyano reducido
-italiano-
con tan sólo
el recuerdo
como el sabor del vino
me hace inhalar
retener oxígeno
retener la vida
retener el latido
sin el sonido
sin el tono
sin tu voz
sin la suave ubre
que hace la Vía Láctea
caprichosa aventura
anatomía
con regusto en la boca
a Malibú con piña 
-solo- lejos de ti
vuelve a aparecer
y da luz
a mi ceguera
ausente de color
lejos queda
tu inasible afecto
cálida belleza
soñada presencia:
materia  intangible
del sueño
regocijo en el cuerpo...

¡cuando te vuelva a ver!    






No hay comentarios:

Publicar un comentario