martes, 13 de enero de 2015

”Această lună nu știe”-”Esa luna no sabe”de Olga del Carmen Becerra (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

Olga del Carmen Becerra






ACEASTĂ LUNĂ NU ȘTIE

Reflecție: 
Uneori, ca luna aceasta din poemul de azi, nu suntem conștienți că influențăm gândurile sau acțiunile celorlalți. Sau când și cum o facem.


Această lună atât de zâmbitoare și de mândră 
e analfabetă și e oarbă.
Ea nu știe ce-i ajută pe călător și pe privighetoare,
să trăiască alfel.
Ea nu știe cum poartă marea prin fior
sau  unde o va face  maree agitată,
nici când se dezleagă vânturile și furtunile.
Luna nu cunoaște
iubirea interzisă, din noaptea de veghe.
Nu știe nimic, nu,
de floarea ce se naște, de urletul îndelung,
de apropierea tainei, de învățătură, 
nu știe nimic 
nici despre versuri, nici despre poeți.
Luna asta copilă, luna asta bătrână.
Nu știe nimic, nu, despre cei care o visează.




ESA LUNA NO SABE


Reflexión: 
A veces, como esa luna del poema de hoy, no somos conscientes de que estamos influyendo en los pensamientos o en las acciones ajenas. O de cómo o cuándo lo hacemos.

Esa luna tan altiva y tan risueña 
es analfabeta y ciega.
Ella no sabe que ayuda al caminante, al ruiseñor,
a vivir de otra manera.
Ella no sabe cómo lleva al mar por el escalofrío
o dónde lo va haciendo de marea inquieta,
o cuándo se desatan aires junto a las tormentas.
La luna no sabe
del amor prohibido, de la noche en vela.
No sabe, no,
de la flor que empieza, del aullido largo,
del secreto amigo, del estudio, 
ni siquiera sabe de los versos o de los poetas.
Esa luna niña, esa luna vieja.
No sabe, no, de los que la sueñan.



No hay comentarios:

Publicar un comentario