sábado, 25 de octubre de 2014

"el perfil de la rosa en la plegaria"-" profilul trandafirului in rugaciune"de Daniel Vorona (traducido al español por Elisabeta Boțan)

Daniel Vorona






el perfil de la rosa en la plegaria

:el agua 
llama
el agua
también el fuego
grita
y
vuelve su rostro
p.s
sin dolor Tú
llegas
como el sol
antes de la noche



profilul trandafirului in rugaciune
:apa 
cheama
apa
asemenea focul 
striga
si 
isi intoarce fata
p.s
fara durere Tu
vii
ca soarele
inaintea noptii

viernes, 10 de octubre de 2014

[88] de Luis Tamarit (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

Luis Tamarit



[88]

Ne întrec mute statui care își smulg ochii ca să nu vadă ceea ce rămâne
sângerând

Mâinile pecetluiesc în marmură timpanele deschise

Silabă cu silabă dispare pământul pe care călcăm




[88]

Nos adelantan mudas estatuas que se arrancan los ojos para no ver lo que permanece sangrando

Las manos en el mármol sellan los tímpanos abiertos

Sílaba a sílaba desaparece el suelo que pisamos

lunes, 6 de octubre de 2014

"eón I"-"eon I" de Nicolae Silade (traducido al español por Elisabeta Boțan)



Nicolae Silade 






eón I
encuentro con la deidad su voz más fuerte que el trueno
me despertó del negro sueño de la muerte
y por un instante su rayo iluminó
mi camino en la lejanía


sólo para ver que se eleva a los cielos
el alma y como desciende
el recado hacia un mundo perdido


ay la ciénaga donde el hombre persiste ay
por sus muchos pecados

a ti mi amor oculto te estoy suplicando
llévame lejos lejos lejos


más allá del río que se llama olvido
he soñado un campo florecido con azucenas
una superficie más blanca que la espuma
del mar que sube en los altos


llévame amor allá y suena de resurrección
que se despierten los ángeles y suena para el encuentro con la deidad vamos suena


eon I

întâlnire cu zeul glasul său mai puternic ca tunetul 
m-a trezit de din somnul cel negru al morţii  
şi fulgerul său o clipă mi-a luminat
în depărtare calea

atât cât să văd cum se înalţă la ceruri
sufletul şi cum se pogoară 
solie spre o lume pierdută

vai mlaştina-n care stăruie omul şi vai
pentru multele sale păcate 

dragostea mea tăinuită eu ţie mă rog 
du-mă departe departe departe 

dincolo de râul ce se cheamă uitare 
am visat o câmpie-nflorită cu crini
o întindere mai albă ca spuma 
mării ce urcă-n înalturi

acolo dragoste du-mă şi sună de înviere 
să se deştepte îngerii şi sună de întâlnire cu zeul hai sună


Poem(a) de Zhivka Baltadzhieva (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

Zhivka Baltadzhieva





Poem


Există un câmp

va trebui să-l penetrez
fără îndoială.




Un câmp fără sunet. Pulsând dinăuntru,

în profunzimea fără abisuri.

Un spațiu deschis

o rană
înrădăcinată ca un copac.


Crescător.


În ramurile binomului

magie – realitate
păsările gregare ale mnemotehnicii
se odihnesc uitate.


Mute confindențe traversează teribilul

și neștersul.






Poema




Hay un campo.

Un campo
que tendré que penetrar
sin duda.

Un campo sin sonido. Latiendo dentro,
en la profundidad sin abismos.

Un espacio abierto,
una herida
arraigada como un árbol.

Creciente.

En las ramas del binomio
magia – realidad
los gregarios pájaros de la mnemotecnia
descansan omitidos.

Mudas confidencias cruzan lo terrible
e imborrable.