martes, 30 de diciembre de 2014

"eón II"-"eon II"de Nicolae Silade (traducido al español por Elisabeta Boțan)

Nicolae Silade






eón II


pues justa ha sido justa la muerte misma
en la escena sin nombre que viste de gala los cuerpos
con sus verdes llamas y grandes flamas olorosas

ella que siempre recuerda las fechorías
y parte a quemarles en fuegos de gehena

oh alma redimida mira
han sido justos los presagios
del santo entre santos


mira ahora vuelve el céfiro
y el alba se nos revela


eon II

căci dreaptă a fost dreaptă chiar moartea
în priveliştea fără nume ce trupuri înveşmântă
cu verzile-i flăcări şi văpăi miresmate

ea care aminteşte mereu fărădelegile
şi-n focuri de gheenă purcede să le ardă

o suflete răscumpărat priveşte
au fost drepte vestirile
celui sfânt între sfinţi

acum iată se-ntoarce zefirul
şi zori de ziuă nouă se arată

No hay comentarios:

Publicar un comentario