sábado, 20 de diciembre de 2014

”Capriciu”-”Capricho” de Olga del Carmen Becerra (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

Olga del Carmen Becerra





CAPRICIU


Astăzi vreau să fii lumină și-am să te fac amantul meu
ca să-mi aduci la gură cele mai frumoase cireșe.
Mâine vreau să însemni albastru
ca să  îmi fii coroana ce-mi împodobește pletele,
sărbătoarea mea vei fi.
Nu-ți face griji pentru mine,
pot să-mi cuprind toată lumea într-un poem
și deodată, să îl fac să zboare
în cele mai neastâmpărate fire de praf,
sau să îmi duc fiecare vers până la acea lacrimă
care îți schimbă culoarea irisului ochiului 
cea cu care îmi vei vorbi fără a mai măsura cuvintele
că atât cât m-ai iubit acum,
e doar începutul a ceea ce îmi vei oferi mâine
călărind pe spinarea unui cal pe care îl vom numi
pururea sau niciodată.
Astăzi vreau să fii tu, cel care nu ai fost niciodată pentru alta,
în eternitatea clipei și a zilei de azi.
Și în acest ciudat regat în care nu-ți mai sunt necunoscută,
vom înlănțui în capriciu până și sufletul ce sălășluiește în umbrele noastre.

 

 


CAPRICHO



Hoy quiero que signifiques luz y te haré mi amante
y llevarás hasta mi boca las cerezas más hermosas.
Mañana querré que signifiques azul
y serás la corona que engalana mis cabellos,
serás mi fiesta.
No te preocupes por mí,
en un poema puedo encerrar todo mi mundo
y de repente, hacer que vuele convertido
en las motas de polvo más inquietas,
o llevar cada uno de mis versos hasta aquella lágrima
que cambia el color del iris de tus ojos
y con la que me estarás diciendo sin mediar palabras
que lo que me amaste en el ahora,
es tan sólo el comienzo para lo que me ofrecerás mañana
cabalgando a lomos de un caballo al que llamaremos
o jamás, o siempre.
Hoy quiero que signifiques tú, lo que nunca antes fuiste para otra,
en la eternidad del hoy y del ahora.
Y en este extraño reino en el que ya no me desconoces,
enlazaremos con capricho hasta el alma que vive en nuestras sombras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario