"la llave bajo la alfombrilla"-"cheia sub covoraş"de Radmila Popovici (traducido al español por Elisabeta Boțan) Del poemario INTIMATUM, Editorial Vinea, Bucarest, 2014

Radmila Popovici












la llave bajo la alfombrilla



grito escuchas escribo
las ilusiones muerden  mi ilusión
de ser


si existiera
un testigo seguiría 
con asombro esta
masacre
que mires en soledad
el vestido de cola
que llevo desarraigado de algún lugar
tenebroso
ninguna reina había tenido
tanta osadía
como para vestirle


es de una asombrosa elegancia
mi soledad
me cubre los hombros
me da confianza


nuestras ilusiones
no se pudrirán
los dedos
trenzados
el colmo de la cercanía

no me dejes no me dejes
jamas sin ti

no no te dejo
somos inseparables
gemelos
en la fría placenta
de la noche


ven busca la llave bajo
la alfombrilla
es de cobre con anillo
azul para que no la confundas
con otras



camina
con cuidado para no tropezar
con algún cofre
con 
pesadillas



mi padre me dio un vino
te va a gustar beberemos
gota a gota que 
nos alcance para todos
los tiempos



ven en tu vestimenta roja
de emperador

todo está preparado


Del libro INTIMATUM, Editorial Vinea, Bucarest, 2014



cheia sub covoraş

strig auzi scriu
iluziile muşcă din iluzia
că sunt

dacă ar exista
un martor ar urmări
cu uimire acest
masacru
în singurătate să vezi
ce rochie cu trenă
port smulsă de undeva
din tenebre
nicio regină nu ar fi avut
atâta îndrăzneală
să o îmbrace

e de o eleganţă uluitoare
singurătatea mea
îmi cuprinde umerii
îmi dă încredere

iluziile noastre
nu vor putrezi
degetele
împletite
culmea apropierii

să nu mă laşi să nu mă laşi
niciodată fără tine

nu nu te las
suntem de nedespărţit
gemeni
în placenta rece
a nopţii

vino caută cheia sub
covoraş
e de cupru cu inel
albastru să n-o încurci
cu altele

păşeşte
atent să nu dai peste
vreun cufăr
cu
coşmaruri


am şi un vin de la tata
o să-ţi placă vom bea
câte o picătură să
ne ajungă pentru toate
timpurile

vino în haina ta
roşie
de împărat

totul e pregătit

xxxx

poem de Radmila Popovici
din volumul
INTIMATUM,
Editura Vinea, București, 2014




Comentarios

  1. Cuanto puede un poema para abordar la soledad y esa necesidad reclamada de quien llene ese vacío. La traducción, que para tí, una delectación, asumo, Elisabeta. Un abrazo carlos

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la lectura, Carlos. Un abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario